Originale | Version française – BERCEUSE – Marco Valdo M.I. – 2015
|
WIEGENLIED | WIEGENLIED |
| |
Du hattest nie eine Kindheit, mein Kind. | Tu n'as jamais eu d'enfance, mon enfant. |
Dir sang man kein Wiegenlied. | On ne t'a pas chanté de berceuse. |
Dich sangen Bomben und Totengeläut´ | Les bombes et les carillons de la mort, longtemps, |
in den Schlaf. Die hatten dich lieb. | Ont bercé ton sommeil en douces nourrices. |
| |
Dich tröstet keine Mutter, mein Kind. | Aucune mère, mon enfant ne t'as consolé. |
Deine Mutter ist lange schon tot. | Ta mère est morte depuis longtemps |
Dein Vater kämpft auf dem Felde der Ehre. | Sur le champ d'honneur, ton père a guerroyé, |
Dieses Feld ist von Blut so rot. | Sur ce champ si rouge de sang. |
| |
Wie war doch dereinst meiner Mutter Hand | Comme la main de ma mère, c'est normal |
mir Zuflucht von allem Bösen. | Alors m'était refuge contre tout mal. |
Wie konnte mich ein liebes Wort | Comme pouvait un mot tendre |
von allen Ängsten erlösen. | Me libérer de toute détresse. |
| |
Ich lernte nicht kämpfen. Ich durfte sein | Je n'ai pas appris à combattre. Je voulais être |
und durfte Liebe erfahren. | Et je voulais apprendre l'amour. |
Auch wenn mir vieles verloren ging, | Si une grande part s'est perdue pour toujours, |
so konnt´ ich doch manches bewahren. | Je pus quand même en garder quelque chose. |
| |
Dich aber werden für alle Zeit | Cependant, toi, encore, mon garçon |
die Geister der Finsternis jagen. | Les esprits de la nuit te poursuivront. |
Und deine Angst vor der Dunkelheit | Il te faudra toujours supporter |
musst du für immer ertragen. | La terreur de l'obscurité. |
| |
Und sie werden es wieder nicht verstehen, | Et ils ne comprendront pas plus demain, |
denn sie wissen nichts vom Leben, | Car de la vie, ils ne savent rien, |
wenn du sie ihnen abschlagen wirst, | Quand tu les réduiras à rien, |
statt ihnen die Hand zu geben. | Au lieu de leur donner la main. |
| |
Du hattest nie eine Kindheit, mein Kind... | Tu n'as jamais eu d'enfance, mon enfant… |