Originale | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
DIPLOMATENJAGD | CACCIA DEI DIPLOMATICI |
| |
Auf Schloß Hohenhecke zu Niederlahr | Al castello di Hohenhecke a Niederlahr |
Es hat soeben getagt ,– | Ha appena fatto giorno ,– |
Lädt Freiherr Bodo, wie jedes Jahr, | Il barone Bodo guida, come ogni anno, |
Zur Diplomatenjagd; | La caccia dei diplomatici; |
Durch Felder und Auen | Per campi e ripe |
Auf haarige Sauen, | A irsuti cinghiali, |
In Wiesen und Büschen | In prati e cespugli |
Den Hirsch zu erwischen, | A scovare il cervo, |
Den hat Freiherr Bodo für teures Geld | Che il barone Bodo con notevole spesa |
Am Vorabend selber hier aufgestellt. | Ha introdotto lui stesso la vigilia. |
| |
Schon bricht es herein in Wald und Flur, | Già irrompe in boschi e campi, |
Das diplomatische Corps, | Il corpo diplomatico, |
Die Ritter vom Orden der Konjunktur, | I cavalieri dell’Ordine della Congiuntura, |
Zwei Generäle zuvor. | Davanti due generali. |
Bei Hörnerquinten, | A squilli di corno, |
Mit Prügeln und Flinten. | Con bastoni e fucili. |
Es folgt mit Furore | Segue con furore |
Ein Monsignore. | Un monsignore. |
Selbst den klapprigen Ahnherrn von Kieselknirsch, | Perfino il decrepito antenato von Kieselknirsch, |
Trägt man auf der Bahre mit auf die Pirsch! | viene portato a caccia sulla lettiga! |
| |
Es knallen die Büchsen, ein Pulverblitz, – | Sparano i fucili, un lampo di polvere, – |
Es wird soeben gesagt, | Presto si dice, |
Daß Generalleutnant von Zitzewitz | Che il tenente generale von Zitzewitz |
Den Verlust seines Dackels beklagt. | lamenta la perdita del suo bassotto. |
Der Attaché Mehring | L’attendente Mehring |
Erlegt einen Hering, | Uccide un’aringa, |
Den tiefgefroren, | Il surgelato |
Die Kugeln durchbohren, | Perforano le pallottole, |
Noch in Frischhaltepackung, – das ist unerhört! – | Ancora nella confezione a tenuta di freddo, – è inaudito! – |
Ein Keiler ergibt sich, vom Lärm ganz verstört. | Un cinghiale si arrende, stravolto dal chiasso. |
| |
„Bewegt sich dort etwas am Waldesrand?“ | „Si muove qualcosa là al margine del bosco?“ |
(Der Ahnherr sieht nicht mehr recht.) | (L’antenato non vede più bene.) |
„Das kriegt kurzerhand eins übergebrannt!“ | „Questo si becca al volo una schioppettata!“ |
(Denn schießen kann er nicht schlecht. | (Perché sa tirare non male. |
Ja, ganz ohne Zweifel: | Anzi, senza alcun dubbio: |
Er schießt wie der Teufel!) | tira come il diavolo!) |
Man trägt ihn ganz leise, | Lo si porta piano piano, |
Bis dicht an die Schneise. | Fino vicino alla tagliata. |
| |
Man reicht ihm die Büchse, es prasselt das Schrot: | Gli si porge lo schioppo, partono i pallini: |
So findet der Außenminister den Tod. | Così trova la morte il ministro degli esteri. |
| |
Daß der Ahnherr daraufhin noch „Waidmannsheil“ schreit, | Che l’antenato dopo di ciò ancora gridi „Buona caccia“, |
Hat alle peinlichst berührt. | Ha colpito tutti molto spiacevolmente. |
Ihm wird ein Protestschreiben überreicht | Gli viene consegnato uno scritto di protesta |
(besonders scharf formuliert), | (Formulato in modo particolarmente aspro), |
Doch muß man dem Alten | Ma al vecchio bisogna |
Zugute halten: Das war, bei Hubertus, | Considerare a giustificazione: Questo era, per Uberto, |
Ein prächtiger Blattschuß, | Uno splendido colpo di spalla, |
Und daß er das Wort Diplomatenjagd, | E che lui la parola caccia dei diplomatici, |
Nur etwas zu wörtlich genommen hat! | l’ha solo presa un po’ troppo alla lettera! |
| |
Die Nacht bricht herein, und Schloß Hohenhecke | Scende la notte, e il castello di Hohenhecke |
Bietet ein friedliches Bild: | Offre un’immagine pacifica: |
Der Monsignore segnet die Strecke | Il monsignore benedice la preda |
Von leblosem, greisen Wild, | Di selvaggina senza vita, vecchia, |
Schon fast vergessen, | Già quasi dimenticata, |
Will doch keiner essen: | Nessuno però vuol mangiare: |
Die Veteranen, | I veterani, |
Die zähen Fasanen, | I tigliosi fagiani, |
Die Ente mit Rheuma, | La zia coi reumatismi, |
Den Keiler mit Asthma. | Il cinghiale coll’asma. |
Die Jagd wird begossen, | Alla caccia si fa una bevuta, |
Und dann wird beschlossen: | E poi si chiude: |
Der Krempel wird, – weil man hier großzügig denkt, – | Tutto quanto viene, – perché qui si pensa alla grande, – |
Dem nächsten Armenhaus geschenkt! | Regalato al più vicino ospizio dei poveri! |
So wird auch den Ärmsten der Segen zuteil! | Così anche i più poveri partecipano della benedizione! |
Es lebe das Weidwerk, dreimal Waidmannsheil! | Evviva la caccia, tre volte buona caccia! |