Original | Versione italiana di Federico Mastellari |
UND DER WIND GEHT ALLEZEIT ÜBER DAS LAND | IL VENTO SOFFIA DA SEMPRE SULLA TERRA |
| |
Der Wind geht allezeit über das Land, | Il vento soffia da sempre sulla terra, |
Über Seen und Wälder und goldenes Korn, | sui mari e le foreste e il grano dorato, |
Über Dörfer und Städte, über kargen Sand, | sui villaggi e le città, sulla nuda sabbia |
Und er weiß nichts von Ehre, von Stolz und von Zorn. | e non sa niente di onore, orgoglio e collera. |
Und es kümmert ihn nicht, wer die Menschen regiert, | Non gli importa di chi governa gli uomini, |
Welche Macht, welche Lehre den Erdball umspannt, | di quale potere o quale dottrina si estenda sul globo terrestre, |
Wer den Acker bestellt, wer zum Krieg ausmarschiert, | di chi coltiva il campo, di chi marcia verso la guerra |
Der Wind geht allezeit über das Land. | il vento soffia da sempre sulla terra. |
| |
Der Wind geht allezeit über das Land, | Il vento soffia da sempre sulla terra, |
Verlass‘ne Geschütze, zerschlag‘ne Armeen, | sui cannoni abbandonati, sugli eserciti distrutti |
Durch schwarze Ruinen und lodernden Brand | attraverso le rovine nere e il fuoco che divampa |
Und läßt alle Gebete ungehört verweh‘n, | e fa sì che le preghiere si disperdano inascoltate. |
Fragt nicht, wessen Blut gleichgültige Erde tränkt, | Non si chiede di chi sia il sangue che impregna la terra indifferente, |
Noch für welchen Kriegsherren, welches Vaterland | né per quale comandante o quale madrepatria |
Der sein armseliges, kurzes Leben verschenkt, | regali la sua vita corta e miserabile, |
Der Wind geht allezeit über das Land. | il vento soffia da sempre sulla terra. |
| |
Der Wind geht allezeit über das Land, | Il vento soffia da sempre sulla terra, |
Über blühende Felder und weiße Alleen, | sui campi in fiore e i viali bianchi |
Von hölzernen Kreuzen auf Hügeln im Sand, | di croci di legno sopra collinette nella sabbia, |
Die – ein endloses Heer – stumm in Reih‘ und Glied steh‘n. | che - esercito infinito - mute stanno in riga. |
Und die Staatsmänner kommen und stellen sich hin, | E gli uomini di stato vengono e si mettono lì, |
Legen Kränze nieder, reichen sich die Hand | depongono corone di fiori, si tendono la mano |
Und wagen zu sagen: All das hat seinen Sinn! | e osano dire: tutto questo ha un senso! |
Und der Wind geht allezeit über das Land. | e il vento soffia da sempre sulla terra. |
| |
Und die Staatsmänner kommen und stellen sich hin, | E gli uomini di stato vengono e si mettono lì, |
Legen Kränze nieder, reichen sich die Hand | depongono corone di fiori, si tendono la mano |
Und wagen zu sagen: All das hat seinen Sinn! | e osano dire: tutto questo ha un senso! |
Und der Wind geht allezeit über das Land. | e il vento soffia da sempre sulla terra. |