Klage
Georg Trakl
Loading...
Original | Traduzione francese di Pierre Mathé da The LiederNet Archive |
KLAGE | PLAINTE |
| |
Schlaf und Tod, die düstern Adler | Sommeil et mort, les sombres aigles |
Umrauschen nachtlang dieses Haupt: | Bruissent toute la nuit autour de cette tête: |
Des Menschen goldnes Bildnis | La vague glacée de l'éternité |
Verschlänge die eisige Woge | Engloutirait l'image dorée |
Der Ewigkeit. An schaurigen Riffen | De l'homme. Sur d'horribles récifs |
Zerschellt der purpurne Leib | Le corps empourpré est fracassé |
Und es klagt die dunkle Stimme | Et une voix sombre se plaint |
Über dem Meer. | Au-dessus de la mer. |
Schwester stürmischer Schwermut | Sœur du spleen tumultueux, |
Sieh ein ängstlicher Kahn versinkt | Vois, une barque anxieuse sombre |
Unter Sternen, | Sous les étoiles, |
Dem schweigenden Antlitz der Nacht. | Sous le visage impassible de la nuit. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.