Originale | Traduzione inglese di John Greening, dalla raccolta “To the War... |
IM OSTEN | ON THE EASTERN FRONT |
| |
Den wilden Orgeln des Wintersturms | The winter storm's mad organ playing |
Gleicht des Volkes finstrer Zorn, | is like the Volk's dark fury, |
Die purpurne Woge der Schlacht, | the black-red tidal wave of onslaught, |
Entlaubter Sterne. | defoliated stars. |
| |
Mit zerbrochnen Brauen, silbernen Armen | Her features smashed, her arms silver, |
Winkt sterbenden Soldaten die Nacht. | night calls to the dying men, |
Im Schatten der herbstlichen Esche | beneath shadows of November's ash, |
Seufzen die Geister der Erschlagenen. | ghost casualties heave. |
| |
Dornige Wildnis umgürtet die Stadt. | A spiky no-man's-land encloses the town. |
Von blutenden Stufen jagt der Mond | The moon hunts petrified women |
Die erschrockenen Frauen. | from their blood-spattered doorsteps. |
Wilde Wölfe brachen durchs Tor. | Grey wolves have forced the gates. |