Originale | Adaptation française de Jacques Charles.
|
HEMMIGE | HEMMIGE |
| |
S'git Lüt, die würden alletwäge nie | Je sais que moi jamais je ne pourrais |
Es Lied vorsinge, so win ig jitz hie | Chanter cette chanson comme tu le fais |
Eis singen um kei Prys, nei bhüetis nei | Mon Zénith à moi c’est ma salle de bain ; |
Wil si Hemmige hei | Ailleurs je n’oserais point |
| |
Si wäre vilicht gärn im Grund gno fräch | Dire qu’aujourd’hui les cons ça ose tout |
Und dänke, das syg ires grosse Päch | Que pour les reconnaître c’est un atout |
Und s'laschtet uf ne win e schwäre Stei | Au beauf du troisième toujours mal garé |
Dass si Hemmige hei | Tu n’as jamais osé ; |
| |
I weis, das macht eim heiss, verschlat eim d'Stimm | Ni parler à la rousse qui attend |
Doch dünkt eim mängisch o s'syg nüt so schlimm | Tous les jours le même train sur le même banc |
S'isch glych es Glück, o we mirs gar nid wei | Elle sourit quand tu la regardes en coin. |
Das mir Hemmige hei | « Est-ce qu’il osera demain? » |
| |
Was unterscheidet d'Mönsche vom Schimpans | Tu te demandes ce qui te retient |
S'isch nid die glatti Hut, dr fählend Schwanz | D’affronter la vendeuse du magasin |
Nid dass mir schlächter d'Böim ufchöme, nei | Trop chic, trop cher, trop top, trop élégant. |
Dass mir Hemmige hei | Mais tu oseras quand ? |
| |
Me stell sech d'Manne vor, wenns anders wär | Si nous sommes différents des chimpanzés |
Und s'chäm es hübsches Meiteli derhär | Est-ce par leurs poils, les mains qu’ils ont aux pieds? |
Jitz luege mir doch höchstens chly uf d'Bei | Non ! Nous, nous pensons ; nous doutons/voulons même mais |
Wil mir Hemmige hei | Nous, nous n’osons jamais |
| |
Und we me gseht, was hütt dr Mönschheit droht | Grimper aux arbres pour nous y balancer |
So gseht me würklech schwarz, nid nume rot | Crier tout haut nos quatre vérités |
Und was me no cha hoffen isch alei | Tandis que les singes sans respect humain |
Dass si Hemmige hei | Singent ceux qui n’osent rien. |