Originale | Version française – LE CADEAU – Marco Valdo M.I. – 2015
|
IL REGALO | LE CADEAU |
| |
Gentile principale, stamattina | Très honoré patron, ce matin |
Mi hanno portato a casa il suo regalo: | On m'a apporté votre cadeau à la maison : |
Un cesto pieno d'ogni ben di Dio, | Une corbeille emplie de présents divins, |
Mandorle dolci, vino, frutta di stagione. | Amandes douces, vin, fruits de saison. |
| |
Ora, non pensi che non colga al sommo grado | Ne pensez pas que je n'apprécie pas au plus haut degré |
la gentilezza d'un si nobile pensiero, | L'amabilité d'une si noble pensée, |
la cortesia che certamente lo ha ispirato | La courtoisie qui certainement l'a inspirée |
e la ringrazio, ma devo rifiutare. | Et je vous en remercie, mais je dois refuser. |
| |
Lo so che non l'ha fatto in malafede | Je le sais que vous ne l'avez pas fait pour me piéger |
E che non pensa di comprare il mio favore, | Et que vous ne pensez pas à m'acheter ; |
Ma i miei compagni che non hanno da mangiare | Mais mes compagnons qui n'ont pas à manger |
Lo potrebbero pensare … | Pourraient le penser… |
| |
Arriva l'alba sulla piazza desolata | L'aube sur la place solitaire descend |
e piano si radunano le squadre: | Les équipes se rassemblent doucement: |
cento sbadigli, cinque tocchi di campane, | Cent bâillements, cinq tintements, |
una colonna (lenta)dietro il caporale. | Une colonne (lente) derrière le surveillant. |
| |
Che non si dica che maneggio col padrone | Qu'on ne dise pas que je fricote avec le patron |
Quando trattiamo il prezzo del lavoro, | Lorsque le prix du travail, nous négocions |
I miei compagni che non hanno da mangiare | Mes compagnons qui n'ont pas à manger |
Lo potrebbero pensare. | Pourraient le penser. |
| |
Non è soltanto una questione di coscienza, | Ce n'est pas seulement une question de conscience, |
di diffidenza, di tutela del buon nome: | De méfiance, de bonne renommée : |
la politica è una pratica d'onore, | C'est une pratique d'honneur que la politique ; |
lei mi capisce, non uso altre parole. | Vous me comprenez, je ne dirai rien d'autre. |
Distintamente la saluto | Salutations distinguées. |
| |
A mezzogiorno picchia il sole sulla nuca, | À midi le soleil tape sur la nuque, |
il soprastante viene al campo a sorvegliare, | Le contrôleur vient au champ, il surveille |
i contadini asciugano la fronte, | Les paysans qui essuient leurs tempes, |
stringono i denti, abbassano la schiena | Serrent les dents et courbent l'échine. |
| |
In questo purgatorio di sudore … | Dans ce purgatoire de chaleur… |
Viene il tramonto sopra i cumuli di grano, | Le soleil se couche sur les tas de grains, |
arrivo io con gli scarponi da lavoro, | J'arrive avec mes souliers poussiéreux, |
i contadini asciugano la fronte, | Les paysans sèchent leur sueur, |
mi guardano negli occhi, | Ils me regardent dans les yeux, |
mi stringono la mano … | Ils me serrent la main… |