Lingua   

Il regalo

Fabularasa
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – LE CADEAU – Marco Valdo M.I. – 2015
IL REGALOLE CADEAU
  
Gentile principale, stamattinaTrès honoré patron, ce matin
Mi hanno portato a casa il suo regalo: On m'a apporté votre cadeau à la maison :
Un cesto pieno d'ogni ben di Dio,Une corbeille emplie de présents divins,
Mandorle dolci, vino, frutta di stagione.Amandes douces, vin, fruits de saison.
  
Ora, non pensi che non colga al sommo gradoNe pensez pas que je n'apprécie pas au plus haut degré
la gentilezza d'un si nobile pensiero, L'amabilité d'une si noble pensée,
la cortesia che certamente lo ha ispirato La courtoisie qui certainement l'a inspirée
e la ringrazio, ma devo rifiutare.Et je vous en remercie, mais je dois refuser.
  
Lo so che non l'ha fatto in malafedeJe le sais que vous ne l'avez pas fait pour me piéger
E che non pensa di comprare il mio favore,Et que vous ne pensez pas à m'acheter ;
Ma i miei compagni che non hanno da mangiareMais mes compagnons qui n'ont pas à manger
Lo potrebbero pensare …Pourraient le penser…
  
Arriva l'alba sulla piazza desolata L'aube sur la place solitaire descend
e piano si radunano le squadre: Les équipes se rassemblent doucement:
cento sbadigli, cinque tocchi di campane, Cent bâillements, cinq tintements,
una colonna (lenta)dietro il caporale.Une colonne (lente) derrière le surveillant.
  
Che non si dica che maneggio col padrone Qu'on ne dise pas que je fricote avec le patron
Quando trattiamo il prezzo del lavoro, Lorsque le prix du travail, nous négocions
I miei compagni che non hanno da mangiare Mes compagnons qui n'ont pas à manger
Lo potrebbero pensare.Pourraient le penser.
  
Non è soltanto una questione di coscienza, Ce n'est pas seulement une question de conscience,
di diffidenza, di tutela del buon nome:De méfiance, de bonne renommée :
la politica è una pratica d'onore,C'est une pratique d'honneur que la politique ;
lei mi capisce, non uso altre parole.Vous me comprenez, je ne dirai rien d'autre.
Distintamente la salutoSalutations distinguées.
  
A mezzogiorno picchia il sole sulla nuca,À midi le soleil tape sur la nuque,
il soprastante viene al campo a sorvegliare,Le contrôleur vient au champ, il surveille
i contadini asciugano la fronte,Les paysans qui essuient leurs tempes,
stringono i denti, abbassano la schienaSerrent les dents et courbent l'échine.
  
In questo purgatorio di sudore … Dans ce purgatoire de chaleur…
Viene il tramonto sopra i cumuli di grano, Le soleil se couche sur les tas de grains,
arrivo io con gli scarponi da lavoro,J'arrive avec mes souliers poussiéreux,
i contadini asciugano la fronte,Les paysans sèchent leur sueur,
mi guardano negli occhi, Ils me regardent dans les yeux,
mi stringono la mano …Ils me serrent la main…


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org