Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
AFTERWARDS | DOPO |
| |
You stare out in yellow eyes larger than my mind; | Fissi intensamente 1 occhi gialli più grandi della mia mente; |
In viscous pools of joy, relaxing, we glide | In pozze viscose di gioia scivoliamo rilassandoci |
It's all too beautiful | Tutto è troppo bello |
For my mind to bear. | Da sopportare per la mia mente. |
And, as we shimmer into sleep, something's unshared. | E, mentre entriamo scintillanti nel sonno, c'è un che di incondiviso. 2 |
| |
But, seeing the flower that was there yesterday, | Ma, nel vedere il fiore che ieri era qui, |
A tear forms just behind the soft peace of your shades | Si forma una lacrima appena dietro la tenue pace della tua ombra 3 |
The world's too lonely | Il mondo è troppo solo |
For a message to slip | Per non capire un messaggio 4 |
But between the dying rails of peace | Ma tra i binari morenti della pace 5 |
You trip. | Tu viaggi. |
| |
The petals that were blooming are just paper in your hand; | I petali che stavano sbocciando sono solo carta in mano tua; |
Your eyes, which were clear in the night, are opaque as you stand | I tuoi occhi, che eran chiari nella notte, sono opachi mentre resisti in piedi 6 |
It was too beautiful | Era troppo bello |
For it to last | Per durare |
These visions shimmer and fade out of | Queste visioni risplendono e svaniscono |
The glass | Dal vetro. 7 |
| |
The petals that were blooming are just paper in your hand | I petali che stavano sbocciando sono solo carta in mano tua |
The petals that were blooming are just paper in your hand | I petali che stavano sbocciando sono solo carta in mano tua |
The petals that were blooming are just paper in your hand. | I petali che stavano sbocciando sono solo carta in mano tua. |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[1] Da tenere presente che il verbo stare out significa propriamente “fissare qualcuno in modo talmente intenso da fargli abbassare gli occhi”. Con gli “occhi gialli” si entra però subito in un altro piano di lettura da tenere presente: poiché gli occhi gialli sono tipici dei malati di cirrosi epatica, è bene sapere che Peter Hammill ha sempre avuto problemi di alcoolismo. E la canzone sembra contenere un altro possibile riferimento alla “visione alcoolica” (v. Nota 7)
[2] Si potrebbe proseguire qui il doppio piano della “visione alcoolica” dell'olocausto nucleare: si entra scintillanti nel sonno dopo l'esplosione, “brillando” in tutte le accezioni del termine, come si entra nel sonno confuso e visionario dell'ubriachezza estrema. Baudelairiano, verrebbe da dire; anche nella notazione psicologica, finissima e complessa, della parziale ma forzata incondivisione di sensazioni che, in momenti comunque estremi, si vorrebbe totale.
[3] Da tenere presente che to go down into the shades significa tout court “morire”, e che shades, “le ombre”, può essere reso senz'altro con “morte”. Una “lacrima che si forma dietro la tenue pace della tua morte” è una resa possibilissima, e da brividi autentici.
[4] Ovvero “per lasciarsi sfuggire un messaggio”. In due parole tutto il contesto storico di questa multiforme, complicata visione.
[5] Traducendo alla lettera dying rails con “binari morenti”, si stabilisce -in italiano- un suggestivo contrasto coi “binari morti”. Non è però così automatico in inglese; innanzitutto, rail è sì, certamente, “binario, rotaia” (si veda railway), ma può significare, ugualmente, “ringhiera, parapetto”; poi, “binario morto” è propriamente dead-end track. Chiaramente, il traduttore-truffatore (quale io sono qui, pienamente) si butta a capofitto nei “binari morenti”. Della pace, poi; uno scatto in avanti, qui, della tematica nuclearista-pacifista. Forse.
[6] To stand è sia "stare in piedi" che "resistere"; truffo qui con "resistere in piedi", che è -tra l'altro- un gesto tipico dell'ubriaco fradicio (prima di cadere nel suo scintillante sonno).
[7] “Dal vetro”, ma si torna a quanto detto alla Nota 1. “Glass”, ovviamente, è anche il “bicchiere”. Visioni che risplendono e svaniscono dal vetro, o dal bicchiere. Bisogna, infatti, essere piuttosto briachi per mettersi a fare traduzioni del genere.