Originale | Version française - ON DEVRAIT AVOIR SEIZE ANS ENCORE – Marco Va... |
MAN MÜSSTE WIEDER SECHZEHN JAHRE SEIN | MAN MÜSSTE WIEDER SECHZEHN JAHRE SEIN |
| |
Man müßte wieder sechzehn Jahre sein | On devrait avoir seize ans encore |
und alles, was seitdem geschah, vergessen. | Et oublier tout ce qui est arrivé depuis lors. |
Man müßte wieder seltne Blumen pressen | On devrait serrer des fleurs rares encore |
und (weil man wächst) sich an der Türe messen | Et – en grandissant - se mesurer aux portes |
und auf dem Schulweg in die Tore schrein. | Et sur le chemin de l'école, sauter les barrières. |
| |
Man müßte wieder nachts am Fenster stehn | On devrait encore la nuit se tenir à la fenêtre |
und auf die Stimme der Passanten hören, | Pour entendre les voix des passants, |
wenn sie den leisen Schlaf der Straßen stören. | Quand elles troublent le sommeil léger des rues. |
Man müßte sich, wenn einer lügt, empören | On devrait s'indigner, quand quelqu'un ment, |
und ihm fünf Tage aus dem Wege gehn. | Et passer son chemin cinq jours durant. |
| |
Man müßte wieder durch den Stadtpark laufen | On devrait courir dans le parc encore. |
mit einem Mädchen, das nach Hause muß | Avec une fille qui doit rentrer chez elle |
und küssen will und Angst hat vor dem Kuß. | A peur d'embrasser et veut un baiser. |
Man müßte ihr und sich, vor Ladenschluß, | On devrait avant la fermeture des magasins, avec elle, |
für zwei Mark fünfzig ein paar Ringe kaufen. | Pour deux marks cinquante acheter une paire de bagues. |
| |
Man würde seiner Mutter wieder schmeicheln, | Une fois encore, on amadouerait sa maman, |
weil man zum Jahrmarkt ein paar Groschen braucht. | Car on a besoin de quelques sous pour la foire. |
Man sähe dann den Mann, der lange taucht. | On irait voir l'homme qui plonge longtemps. |
Und einen Affen, der Zigarren raucht. | Et le singe qui fume le cigare. |
Und ließe sich von Riesendamen streicheln. | Et caresser des dames monstrueuses. |
| |
Man ließe sich von einer Frau verführen | On se laisserait séduire par une femme |
und dächte stets: das ist Herrn Lehmanns Braut. | Et on penserait toujours : « C'est la poule de Monsieur Quidam. » |
Man spürte ihre Hände auf der Haut. | Ses mains sur la peau, on sentit. |
Das Herz im Leibe schlüge hart und laut, | Le cœur dans le corps battait fort et vite, |
als schlügen nachts im Elternhaus die Türen. | Comme à la maison, les portes battent la nuit. |
| |
Man sähe alles, was man damals sah. | On verrait tout, ce qu'on voyait à ce moment... |
Und alles, was seit jener Zeit geschah, | Et tout ce qui est arrivé depuis ce temps, |
das würde nun zum zweitenmal geschehn ... | Cela pourrait arriver une deuxième fois maintenant… |
Dieselben Bilder willst du wiedersehn? | Veux-tu revoir les mêmes images, vraiment ? |
Ja! | Vraiment !? |