| Trascrizione in caratteri latini (criteri YIVO) di Riccardo Venturi... |
קינדער-יאָרן | KINDER-YORN |
| |
קינדער-יאָרן, זיסע קינדער-יאָרן, | Kinder-yorn, zise kinder-yorn, |
אייביק בלייַבט איר וואַך אין מייַן זיכּרון! | eybik blaybt ir vakh in mayn zikorn ! |
ווען איך טראַכט פֿון אייַער צייַט, | Ver ikh trakht fun ayer tsayt, |
ווערט מיר אַזוי באַנג און לייַד - | vert mir azoy bang un layd - |
אוי, ווי שנעל בין איך שוין אַלט געוואָרן! | oy, vi shnel bin ikh shoyn alt gevorn ! |
| |
נאָך שטייט מיר דאָס שטיבל פֿאַר די אויגן, | Nakh shteyt mir dos shtibl far di oygn |
וווּ איך בין געבוירן, אויפֿגעצויגן, | vu ikh bin geboyrn, oyfgetsoygn, |
אויך מייַן וויגל זע איך דאָרט, | oykh mayn vigl, ze ikh dort |
שטייט נאָך אויף דעם זעלבן אָרט - | shteyt nokh oyf des zelbn ort - |
ווי אַ חלום איז דאָס אַלץ פֿאַרפֿלויגן. | vi a kholem iz dos alts farfloygn. |
| |
און מייַן מאַמע - אַך, ווי כ´פֿלעג זי ליבן, | Un mayn mame -akh, vi 'kh fleg zi libn, |
כאָטש זי האָט אין חדר מיך געטריבן; | khotsh zi hot in kheyder mikh getribn; |
יעדער קניפּ איז פֿון איר האַנט | yeder knip iz fun ir hant |
מיר נאָך אַזוי גוט באַקאַנט, | mir nokh azoy gut bakant, |
כאָטש קיין צייכן איז מיר נישט פֿאַרבליבן. | khotsh keyn iz mir nisht farblibn. |
| |
נאָך זע איך דיך, פֿייגעלע, דו שיינע, | Nokh ze ikh dikh, Feygele, du sheyne, |
נאָך קוש איך די רויטע בעקלעך דייַנע, | nokh kush ikh di royte beklekh dayne, |
דייַנע אויגן, פֿול מיט חן, | dayne oygn, ful mit kheyn, |
דרינגען אין מייַן האַרץ אַרייַן - | dringen in mayn harts arayn - |
כ´האָב געמיינט, דו וועסט אַ מאָל זייַן מייַנע. | 'kh hob gemeynt, du vest a mol zayn mayne. |
| |
קינדער-יאָרן - יונגע, שיינע בלומען! | Kinder-yorn – yunge, sheyne blumen! |
צ´ריק צו מיר וועט איר שוין מער נישט קומען; | Ts'rik tsu mir vet ir shoyn mer nisht kumen; |
יאָרן אַלטע, טרויעריקע, | yorn alte, troyerike, |
קאַלטע, מרה-שחורהדיקע | kalte, more-shkhoyredike |
האָבן אייַער שיינעם פּלאַץ פֿאַרנומען. | hobn ayer sheynem plats farnumen. |
| |
קינדער-יאָרן, כ´האָב אייַך אָנגעוווֹירן! | Kinder-yorn, 'kh hob aykh ongevoyrn! |
מייַן געטרייַע מאַמען אויך פֿאַרלוירן; | Mayn getraye mamen ikh farloyrn; |
פֿון דער שטוב נישטאָ קיין פֿלעק, | fun der shtub nishto keyn flek, |
פֿייגעלע איז אויך אַוועק - | Feygele iz oykh avek - |
אוי, ווי שנעל בין איך שוין אַלט געוואָרן. | oy, vi shnel bin ikh shoyn alt gevorn. |