| Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
JOULU 1918 | NATALE |
| |
Mä seison maani raunioilla | Così sto ora davanti alle rovine della Germania |
joulun virttä virittäen. | e mi canto sottovoce il mio canto di Natale. |
Murheista maailman turuilla | Non ho più bisogno di preoccuparmi di quello |
mä mitään tietää tahdo en. | che succede lontano in tutto il mondo. |
Ne pienet on rinnall' omien. | Questo è degli altri. A noi il lamento. |
Hyräilen, aika seisahtuu, | Mormoro piano, me ne accorgo appena, |
laulua nuoruuden päivien: | il motivo dei giorni della mia gioventù: |
Oi kuusipuu! | O Tannenbaum! |
| |
Joulun tuoja jos mä oisin | Se io fossi Knecht Ruprecht [1] |
keskellä kaiken melskehen | e arrivassi in questo pandemonio |
- ei täällä mitään tehdä toisin - | – nessun insegnamento giova ai Tedeschi – |
niin tänne tulla tahtois' en. | Dio sa! Tornerei indietro. |
Jos leipää ois, palan ottaisin. | L’ultimo grano per far pane sta finendo. |
Kuja raikaa, vaahtoo niiden suu. | La strada sbraita. Schiumano di rabbia. |
Sun oksiisi ne ripustaisin, | Li appenderei volentieri ai tuoi rami, |
oi kuusipuu! | o Tannenbaum! |
| |
Mä kynttilän tuleen tuijotan: | Fisso le candele crepitanti [2]: |
Kenen syytä on murhe tää? | chi è responsabile di tutta la pena? |
Ken tuotti tuskan näin kauhean, | chi ci ha gettato così in sangue e dolore? |
kuka kuritti kansaa kärsivää? | Noi Tedeschi con la pazienza degli agnelli? |
Tuskaa tuntematta ne vartovat. | Loro non soffrono. Aspettano buoni. |
Uni vanha mieleen palautuu: | Io sogno il mio vecchio sogno: |
Alas lyökää sodanlietsojat, | abbatti, popolo, l’alterigia delle caste! |
ne mi valhetta vain vatvovat! | Non credere più a questi tipi, mai più! |
Ja vapaana silloin laulaa suu: | Poi canta libero i tuoi canti di Natale: |
Oi kuusipuu! Oi kuusipuu! | O Tannenbaum! O Tannenbaum! |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[2] tradizionali candele con lo stoppino di legno impregnato d’olio, che bruciando emettono un delicato crepitio.
credo che Tannebaum vada corretto con Tannenbaum, a meno che non si tratti di forma dialettale; si tratta dell'abete bianco tradizionalmente associato al titolo della nota canzone natalizia.