Originale | Version française – ITHAQUE – Marco Valdo M.I. – 2014
|
ÍTACA | ITHAQUE |
| |
I | I |
| |
Quan surts per fer el viatge cap a Itaca, | Lorsque on part pour faire le voyage d'Ithaque, |
has de pregar que el camí sigui llarg, | Il faut espérer que le voyage soit long |
ple d'aventures, ple de coneixences. | Empli d'aventures, comble de connaissances. |
Has de pregar que el camí sigui llarg, | Il faut espérer que le voyage soit long, |
que siguin moltes les matinades | Que les matins soient en nombre |
que entraràs en un port que els teus ulls ignoraven, | Où tu entreras dans un port que tes yeux découvrent, |
i vagis a ciutats per aprendre dels que saben. | Où tu iras dans les villes apprendre ce qu'elles savent. |
| |
Tingues sempre al cor la idea d'Itaca. | Garde toujours au cœur l'idée d'Ithaque. |
Has d'arribar-hi, és el teu destí, | Tu dois y arriver, c'est ton destin, |
però no forcis gens la travessia. | Cependant ne force la traversée en rien ; |
És preferible que duri molts anys, | Qu'elle dure longtemps est préférable, |
que siguis vell quan fondegis l'illa, | Que tu sois vieux aussi quand tu aborderas l'île, |
ric de tot el que hauràs guanyat fent el camí, | Riche de tout ce que tu auras gagné en chemin, |
sense esperar que et doni més riqueses. | Sans attendre qu'elle te donne grand chose. |
| |
Itaca t'ha donat el bell viatge, | Ithaque t'a donné un beau voyage |
sense ella no hauries sortit. | Tu ne serais pas parti sans elle |
I si la trobes pobra, no és que Itaca | Et si tu la trouves pauvre, ce n'est pas qu'Ithaque |
t'hagi enganyat. Savi, com bé t'has fet, | T'ait trompé. Avec toute ta sagesse, |
sabràs el que volen dir les Itaques. | Tu dois bien savoir ce que veulent les Ithaques. |
| |
II | II |
| |
Més lluny, heu d'anar més lluny | Éloignez-vous, éloignez-vous toujours |
dels arbres caiguts que ara us empresonen, | Des arbres pourris qui à présent nous emprisonnent, |
i quan els haureu guanyat | Et quand vous les aurez essartés |
tingueu ben present no aturar-vos. | Gardez-vous de vous arrêter. |
Més lluny, sempre aneu més lluny, | Éloignez-vous, éloignez-vous toujours |
més lluny de l'avui que ara us encadena. | Éloignez-vous de ce jour qui maintenant nous enchaîne. |
| |
I quan sereu deslliurats | Et quand vous serez libérés |
torneu a començar els nous passos. | Amorcer de nouveaux pas, sans hésiter |
Més lluny, sempre molt més lluny, | Éloignez-vous, éloignez-vous encore |
més lluny del demà que ara ja s'acosta. | Éloignez-vous du demain qui maintenant s'approche. |
I quan creieu que arribeu, sapigueu trobar noves sendes. | Et quand vous croirez être arrivés, cherchez de nouveaux sentiers. |
| |
Més lluny, sempre aneu més lluny, | Éloignez-vous, éloignez-vous encore |
més lluny de l'avui que ara us encadena. | Éloignez-vous du demain qui maintenant s'approche |
I quan sereu deslliurats | Et quand vous serez libérés |
torneu començar noves sendes. | cherchez encore de nouveaux sentiers. |
| |
Més lluny, heu d'anar més lluny | Éloignez-vous, éloignez-vous toujours |
dels arbres caiguts que ara us empresonen | Des arbres pourris qui à présent nous emprisonnent. |
i quan els haureu guanyat | Et quand vous les aurez essartés |
tingueu ben present no aturar-vos | Gardez-vous de vous arrêter |
tingueu ben present no aturar-vos. | Gardez-vous de vous arrêter. |
| |
III | III |
| |
Bon viatge per als guerrers | Bon voyage pour les guerriers |
que al seu poble són fidels, | Fidèles à leur peuple |
afavoreixi el Déu dels vents | Veuille le Dieu des vents gonfler |
el velam del seu vaixell, | Les voiles de leur barque, |
i malgrat llur vell combat | Et en dépit de leurs vieilles batailles |
tinguin plaer dels cossos més amants. | Qu'ils tirent du plaisir de corps très aimables. |
Omplin xarxes de volguts estels | Qu'ils emplissent leurs filets de bonnes étoiles |
plens de ventures, plens de coneixences. | Pleines d'aventures, combles de connaissances. |
| |
Bon viatge per als guerrers | Bon voyage pour les guerriers |
si al seu poble són fidels, | Fidèles à leur peuple |
el velam del seu vaixell | Les voiles de leur barque, |
afavoreixi el Déu dels vents, | Veuille le Dieu des vents gonfler |
i malgrat llur vell combat | Et en dépit de leurs vieilles batailles |
l'amor ompli el seu cos generós, | Que l'amour leur offre son corps, ses soupirs, |
trobin els camins dels vells anhels, | Qu'ils retrouvent les voies des vieux désirs |
plens de ventures, plens de coneixences. | Pleines d'aventures, combles de connaissances. |
| |
I malgrat llur vell combat | Et en dépit de leurs vieilles batailles |
tinguin plaer dels cossos més amants. | Qu'ils tirent du plaisir de corps très aimables. |
Omplin xarxes de volguts anhels | Qu'ils emplissent leurs filets de bonnes étoiles |
plens de ventures i de coneixences. | Pleines d'aventures et de connaissances. |