| Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
|
ÍTACA | ITACA |
| |
I | I |
| |
Quan surts per fer el viatge cap a Itaca, | Quando parti per fare il viaggio verso Itaca, |
has de pregar que el camí sigui llarg, | devi pregare che il cammino sia lungo |
ple d'aventures, ple de coneixences. | pieno di avventure, pieno di conoscenze. |
Has de pregar que el camí sigui llarg, | Devi pregare che il cammino sia lungo, |
que siguin moltes les matinades | che siano molti i mattini |
que entraràs en un port que els teus ulls ignoraven, | che entrerai in un porto che i tuoi occhi ignoravano |
i vagis a ciutats per aprendre dels que saben. | e che andrai nelle città per imparare da quelli che sanno. |
| |
Tingues sempre al cor la idea d'Itaca. | Tieni sempre nel cuore l'idea di Itaca. |
Has d'arribar-hi, és el teu destí, | Devi arrivarci, è il tuo destino, |
però no forcis gens la travessia. | però non forzare per niente la traversata |
És preferible que duri molts anys, | è preferibile che duri molti anni |
que siguis vell quan fondegis l'illa, | che tu sia vecchio quando approderai all'isola |
ric de tot el que hauràs guanyat fent el camí, | ricco di tutto quello che avrai guadagnato per via, |
sense esperar que et doni més riqueses. | senza aspettarti che ti dia altre ricchezze. |
| |
Itaca t'ha donat el bell viatge, | Itaca ti ha dato il bel viaggio |
sense ella no hauries sortit. | senza di lei non saresti partito. |
I si la trobes pobra, no és que Itaca | E se la trovi povera, non è che Itaca |
t'hagi enganyat. Savi, com bé t'has fet, | ti abbia ingannato. Saggio come ti sei fatto, |
sabràs el que volen dir les Itaques. | saprai cosa significano le Itache. |
| |
II | II |
| |
Més lluny, heu d'anar més lluny | Più lontano dovete andare più lontano |
dels arbres caiguts que ara us empresonen, | degli alberi caduti che ora ci imprigionano, |
i quan els haureu guanyat | e quando li avrete vinti |
tingueu ben present no aturar-vos. | tenete ben presente di non fermarvi. |
Més lluny, sempre aneu més lluny, | Più lontano, sempre andate più lontano, |
més lluny de l'avui que ara us encadena. | più lontano dell'oggi che ora ci incatena. |
| |
I quan sereu deslliurats | E quando sarete liberati |
torneu a començar els nous passos. | tornate a cominciare i nuovi passi. |
Més lluny, sempre molt més lluny, | Più lontano, sempre molto più lontano, |
més lluny del demà que ara ja s'acosta. | più lontano del domani che ora già s'avvicina. |
I quan creieu que arribeu, sapigueu trobar noves sendes. | E quando crederete di essere arrivati, sappiate trovare nuovi sentieri. |
| |
Més lluny, sempre aneu més lluny, | Più lontano, sempre andate più lontano, |
més lluny de l'avui que ara us encadena. | più lontano dell'oggi che ora ci incatena. |
I quan sereu deslliurats | E quando sarete liberati |
torneu començar noves sendes. | tornate a cominciare nuovi sentieri. |
| |
Més lluny, heu d'anar més lluny | Più lontano dovete andare più lontano |
dels arbres caiguts que ara us empresonen | degli alberi caduti che ora ci imprigionano, |
i quan els haureu guanyat | e quando li avrete vinti |
tingueu ben present no aturar-vos | tenete ben presente di non fermarvi |
tingueu ben present no aturar-vos. | tenete ben presente di non fermarvi. |
| |
III | III |
| |
Bon viatge per als guerrers | Buon viaggio per i guerrieri |
que al seu poble són fidels, | che al loro popolo sono fedeli, |
afavoreixi el Déu dels vents | favorisca il Dio dei venti |
el velam del seu vaixell, | le vele della loro barca, |
i malgrat llur vell combat | e malgrado la loro vecchia battaglia |
tinguin plaer dels cossos més amants. | abbiano il piacere dei corpi più amanti. |
Omplin xarxes de volguts estels | Riempiano reti di stelle desiderate |
plens de ventures, plens de coneixences. | pieni di avventure, pieni di conoscenze. |
| |
Bon viatge per als guerrers | Buon viaggio per i guerrieri |
si al seu poble són fidels, | se al loro popolo sono fedeli, |
el velam del seu vaixell | le vele della loro barca, |
afavoreixi el Déu dels vents, | favorisca il Dio dei venti |
i malgrat llur vell combat | e malgrado la loro vecchia battaglia |
l'amor ompli el seu cos generós, | l'amore riempia il suo corpo generoso, |
trobin els camins dels vells anhels, | trovino le strade dei vecchi desideri |
plens de ventures, plens de coneixences. | pieni di avventure, pieni di conoscenze. |
| |
I malgrat llur vell combat | E malgrado la loro vecchia battaglia |
tinguin plaer dels cossos més amants. | abbiano il piacere dei corpi più amanti. |
Omplin xarxes de volguts anhels | Riempiano reti di desideri anelati |
plens de ventures i de coneixences. | pieni di avventure e di conoscenze. |