Lingua   

Glasgerion [Jack Orion]

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi [1984].
GLASGERION [JACK ORION]

Glasgerion was a kings owne sonne,
And a harper he was good,
He harped in the kings chamber
Where cappe and candle yoode,
And soe did hee in the Queens chamber
Till ladies waxed wood.

And then bespake the Kings daughter,
And these words thus sayd shee [...]

Saide, Strike on, strike on, Glasgerrion,
Of thy striking doe not blinne,
Theres neuer a stroke comes ouer this harpe
But it glads my hart within.

Faire might you fall, Lady, quoth hee;
Who taught you now to speake?
I haue loued you, Lady, seuen yeere,
My hart I durst neere breake.

But come to my bower, my Glasgerryon,
When all men are att rest;
As I am a ladie true of my promise,
Thou shalt bee a welcome guest.

But hom then came Glasgerryon,
A glad man, Lord, was hee;
And come thou hither, Jacke, my boy,
Come hither vnto mee.

For the kings daughter of Normandye
Her loue is granted mee,
And before the cocke haue crowen
Att her chamber must I bee.

But come you hither, Master, quoth hee,
Lay your head downe on this stone,
For I will waken you, Master deere,
Afore it be time to gone.

But vpp then rose that lither ladd,
And did on hose and shoone;
A coller he cast vpon his necke,
He seemed a gentleman.

And when he came to that Ladies chamber
He thrild vpon a pinn,
The Lady was true of her promise,
Rose vp and lett him in.

He did not take the lady gay
To boulster nor noe bedd,
But downe vpon her chamber flore
Full soone he hath her layd.

He did not kisse that Lady gay
When he came nor when he youd;
And sore mistrusted that Lady gay
He was of some churles blood.

But home then came that lither ladd,
And did of his hose and shoone,
And cast that coller from about his necke,
He was but a churles sonne.

Awaken, quoth hee, my Master deere,
I hold it time to be gone, [...]

For I haue sadled your horsse, Master,
Well bridled I haue your steed;
Haue not I served a good breakfast
When times comes I haue need.

But vp then rose good Glasgerryon,
And did on both hose and shoone,
And cast a coller about his necke,
He was a Kinges sonne.

And when he came to that Ladies chamber
He thrild vpon a pinn;
The Lady was more then true of promise,
Rose vp and let him in:

Saies, Whether haue you left with me
Your braclett or your gloue,
Or are you returned backe againe
To know more of my loue?

Glasgerryon swore a full great othe
By oake and ashe and thorne:
Lady!, I was neuer in your chamber
Sith the time that I was borne.

O then it was your litle ffoote-page
Falsly hath beguiled me [...]

And then she pulld forth a litle pen-kniffe
That hanged by her knee;
Says, There shall never noe churles blood
Spring within my body.

But home then went Glasgerryon,
A woe man, good Lord, was hee,
Saies, Come hither, thou Iacke my boy,
Come thou hither to me.

For if I had killed a man to-night,
Iacke, I wold tell it thee;
But if I haue not killed a man to-night,
Iacke, thou hast killed three!
GLASGERION

Glasgerion era l'unico figlio d'un re,
Era un buon suonatore d'arpa;
Suonava l'arpa alla corte del re
Dove passavan calici e candelabri,
E così fece nelle stanze della regina
Facendo impazzire le dame.

Parlò allora la figlia del re
Dicendo queste parole [...]

Disse, "Batti, batti le corde, Glasgerion,
Non smettere di batter le corde;
Ogni colpo che quest’arpa vibra
Mi rende più allegra nel cuore."

"Che il cielo ti perda, signora", lui disse,
"Chi t'ha ordinato di parlare?
Io t'ho amata per sette anni
E non vorrei spezzarmi il cuore."

"Vieni nella mia camera, Glasgerion,
Quando tutti saranno a dormire;
Sono una donna di parola
E sarai un ospite gradito."

Glasgerion, allora, tornò a casa
Ed era un uomo felice davvero!
"Vieni qua, Jack, ragazzo mio,
Su, vieni qui da me:

La figlia del re di Normandia
Mi ha concesso il suo amore,
Nella sua camera dovrò stare
Prima che il gallo abbia cantato."

"Vieni qui, padrone mio", disse,
"Poggia la testa su questa pietra;
Ti sveglierò, padrone caro
Prima che sia tempo d'andare."

Ma quel giovinastro si svegliò prima,
Si mise le calze e le scarpe di lui;
Al collo si mise la sua collana,
Davvero sembrava un gentiluomo.

Quando giunse alla camera della dama
Prese il battente e bussò;
La donna mantenne la promessa,
Si alzò e lo fece entrare.

Lui non portò quella bella signora
Né a letto, né su un cuscino
Ma la distese sul pavimento,
Tutta quanta ve la sdraiò.

Non baciò quella dolce signora
Né quando entrò, né quando andò via;
La bella dama ebbe il sospetto
Che fosse di sangue plebeo.

Quando il giovinastro giunse a casa
E si tolse le calze e le scarpe,
Quando si tolse la collana dal collo
Sembrava solo il figlio d'un villano.

"Svegliati", disse, "caro padrone,
Credo sia ora che tu vada." [...]

"Ben ti ho sellato il cavallo, padrone,
Il tuo destriero ho imbrigliato bene;
Se non t'ho servito una buona colazione
È solo perché non ne ho avuto tempo."

Quando il buon Glasgerion si svegliò
S'infilò le calze e le scarpe,
Si mise una collana al collo,
Era proprio il figlio d'un re.

E quando giunse alla camera della dama
Prese il battente e bussò:
La donna fu ancor più di parola,
Si alzò e lo fece entrare.

Disse, "Forse hai lasciato da me
Il tuo bracciale od i guanti?
Oppure sei ritornato
Per conoscere ancora il mio amore?"
Glasgerion tirò una bestemmia orrenda
Sulla quercia, le ceneri e le spine:*

"Signora, non son mai stato da Lei
Dal giorno in cui sono nato."
"Allora è stato il tuo paggio
Che crudelmente mi ha ingannata!"

E tirò fuori uno stiletto
Che teneva appeso al ginocchio,
Dicendo, "Mai sangue d'un villano
Scorrerà dentro al mio corpo!"

Quando Glasgerion tornò a casa
Era un uomo davvero triste!
Dice, "Vieni qua tu, Jack, ragazzo mio,
Su, vieni qua da me!

Se io avessi ucciso un uomo, stanotte,
Jack, te lo avrei certo detto;
Ma non ho ucciso nessuno, stanotte,
E tu, Jack, ne hai uccisi tre!"

Sguainò la spada scura e lucente
E l'asciugò alla sua manica;
Mozzò la testa al malvagio giovane
Senza l'aiuto e il permesso d'alcuno.

Si mise la punta della spada sul petto,
L'impugnatura appoggiò a una pietra:
Per l'inganno di quel giovinastro
Quelle tre vite se n'erano andate!
* Cioè sulla quercia con la quale era stata fabbricata la croce di Gesù, sulle sue ceneri e sulle spine della corona.
Per i puritani standard inglesi, anche moderni, si tratta di una bestemmia veramente sanguinosa. (ndt)


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org