Mare nostro (Preghiera laica)
Erri De LucaTraduit de l’italien par Olivier Favier. Poème récité par Erri... | |
MARE NOSTRUM Mare nostrum qui non est in caelis y abrazas los confines de la isla y del mundo bendido sea tu sal y bendidos sean tus fondales. Acoge los grávidos navíos sin una ruta sobre de tus olas. Pescadores que han surtido de noche, sus redes entre tus creaturas y retornan de mañana con su carga de naufragos salvados. Mare nuestro que no estás en los cielos, que al alba eres color del trigo y al ocaso de la uva de vendimia, que hemos sembrado de ahogados más de qualquier edad de las tempestas, tu eres mas justo de la tierra firme aún cuando levantes olas a murallas y luego las bajas a tapete, custodias las vidas, las visitas caidas como hojas haz de otoño para ellos, dé caricias, dé abrazos, dé bezo en la frente de padre y madre ante de partir. | PRIÈRE LAÏQUE Notre mer qui n’es pas aux cieux et qui de ton sel embrasses les limites de ton île et du monde, que ton sel soit béni que ton fond soit béni accueille les embarcations bondées sans route sur tes vagues, les pêcheurs sortis de la nuit, et leurs filets parmi les créatures, qui retournent au matin avec leur pêche de naufragés sauvés. Notre mer qui n’es pas aux cieux, à l’aube tu es couleur de blé au crépuscule du raisin des vendanges nous t’avons semée de noyés plus que n’importe quel âge des tempêtes. Notre mer qui n’es pas aux cieux, tu es plus juste que la terre ferme même à soulever des murs de vagues que tu abats en tapis. Garde les vies, les visites tombées comme des feuilles sur une allée, sois leur un automne, une caresse, des bras, un baiser sur le front, de père et mère avant de partir. |