Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
ΈΝΑ ΚΑΡΆΒΙ ΓΙΑ ΤΗ ΓΆΖΑ | UNA NAVE PER GAZA |
| |
Ένα καράβι για τη Γάζα | Una nave per Gaza |
βάζει τις μηχανές μπροστά | mette le macchine a dritta, |
έχει στ’ αμπάρια χίλια βάζα | ha nelle stive mille vasi |
με τριαντάφυλλα κλειστά | di rose ancora chiuse |
| |
Kαι στο κατάρτι μια σημαία | E sull'albero una bandiera |
μ’ όλα τα χρώματα της γης | con tutti i colori della Terra |
έλα κι εσύ στην προκυμαία | vieni anche tu sul molo |
απ’ την κρυψώνα σου να βγεις | esci dal tuo nascondiglio |
| |
Πέφτει του ήλιου το χρυσάφι | L'oro del sole cade |
και χύνεται μες τα πανιά | e si riversa sulle vele |
δεν είναι η θάλασσα χωράφι | il mare non è un terreno |
για να τη φράξουν με σκοινιά | da cingere di tenebre |
| |
Πετούν οι γλάροι στο κατάρτι | Volano i gabbiani sulla stiva |
και φτάνουν πρώτοι στην ακτή | e giungono per primi a riva, |
δεν έχει η ψυχή μας χάρτη | la nostra anima non ha una carta |
κανείς δεν την πολιορκεί | nessuno la può assediare |
| |
Ένα τραγούδι για τη Γάζα | Una canzone per Gaza |
απόψε στις καρδιές μας ζει | vive stasera nei nostri cuori |
δεν είσαι ένας μες τη μάζα | tu non sei uno nella massa, |
χιλιάδες είμαστε μαζί | siamo a migliaia assieme |
| |
Γιατί όποιος το παιχνίδι στήνει | Perché chi organizza il gioco |
έχει και σένα στο ντορό | ha anche te alle calcagna, |
δεν είναι μία η Παλαιστίνη | la Palestina non è una sola, |
χιλιάδες είμαστε θαρρώ | siamo a migliaia, penso |
| |
Πέφτει του ήλιου το χρυσάφι | L'oro del sole cade |
και χύνεται μες τα πανιά | e si riversa sulle vele |
δεν είναι η θάλασσα χωράφι | il mare non è un terreno |
για να τη φράξουν με σκοινιά | da cingere di tenebre |
| |
Πετούν οι γλάροι στο κατάρτι | Volano i gabbiani sulla stiva |
και φτάνουν πρώτοι στην ακτή | e giungono per primi a riva, |
δεν έχει η ψυχή μας χάρτη | la nostra anima non ha una carta |
κανείς δεν την πολιορκεί | nessuno la può assediare. |