Original | Version française – AUX SOLDATS INCONNUS – Marco Valdo M.I. – 20... |
AL MILITE IGNOTO | AUX SOLDATS INCONNUS |
| |
Io lo so chi ti spinse a partire | Je sais qui vous a poussé à partir |
e non fu desiderio di gloria, | Et ce n’était pas un désir de gloire, |
io lo so non volevi morire, | Je sais que vous ne vouliez pas mourir, |
né lasciare un ricordo alla storia. | Ni laisser un souvenir pour l’histoire. |
| |
Io lo so chi ti venne a cercare, | Je sais qui est venu vous chercher, |
fin sui campi, fin dentro a un cortile, | Jusque dans les champs, dans les prés, |
io lo so non ci fu da parlare, | Je sais, il n’y avait rien à opposer, |
con chi aveva in mano un fucile. | Aux hommes d’un fusil armés. |
| |
Io lo so chi ti guardò partire, | Je sais qui vous a regardé partir, |
sorseggiando un bicchiere di vino, | Sirotant un verre de vin blanc ; |
fu lo stesso che poi venne a dire, | Ce fut le même qui est venu dire, |
che eri felice come un bambino. | Que vous partiez content comme un enfant. |
| |
Ma io lo so che non era affar tuo, | Mais je sais que ça vous déplaisait, |
che non era la tua quella guerra | Que ce n’était pas votre guerre |
e del resto cos'è che era tuo, | Et du reste, rien ne vous appartenait, |
certo neanche quel pezzo di terra. | Pas même ce morceau de terre. |
| |
Hanno scelto la terra più triste, | Ils ont choisi la terre la plus triste, |
quella che era costata più cara, | Celle qui avait coûté le plus cher, |
quella in cui a migliaia cadeste, | Celle où des milliers d’entre vous sont tombés, |
che vi accolse e vi fece da bara. | Celle qui vous accueille et de tombe, vous sert. |
| |
Hanno scelto la terra più rossa, | La terre la plus rouge, ils ont choisie, |
quella che era costata più vite | Celle qui a coûté le plus de vies |
ed un corpo in cui solo le ossa, | Et dans laquelle seules vos ossatures |
circondassero ormai le ferite. | Disent encore vos blessures. |
| |
Lo hanno offerto a una patria impazzita, | Ils l’ont offerte à une folle patrie, |
che sfogasse così il suo dolore, | Pour évacuer sa douleur. |
han pagato i tuoi anni di vita | Ils ont payé vos années de vie |
con un grande anonimo onore. | D’un anonyme grand honneur. |
| |
Così oggi sei il milite ignoto, | Morts à la guerre, vous y avez laissé vos jours, |
morto in guerra nessuno sa come, | Alors aujourd’hui, vous êtes les soldats inconnus |
dopo averci lasciato la pelle, | Et personne ne sait comment vous avez perdu |
c'hai rimesso per sempre anche il nome. | Votre nom pour toujours. |
| |
Ma non sarai certo ignoto ai compagni, | Vous n’êtes pas inconnu de vos camarades. |
che con te avran lavorato, | Avec qui vous avez travaillé, |
non sarai certo ignoto alla donna, | Vous n’êtes pas inconnu de la femme |
che ti avrà ogni notte aspettato. | Qui tant de nuits vous a espéré. |
| |
Non sarai certo ignoto agli amici, | Vous ne serez pas inconnu de vos amis, |
che ti avran dedicato le sere, | Qui vous consacrent les blanches nuits, |
nel ricordo dei tempi felici | En souvenir de ces heureux soirs |
in cui potevano offrirti da bere. | Où vous pouviez vous offrir à boire. |
| |
Come sei invece ignoto a quelli, | Par contre, vous êtes inconnus de ceux-là, |
per cui tutto ciò è stato un affare, | Pour qui tout cela fut une affaire, |
che cantando siam tutti fratelli, | Et qui chantant, nous sommes tous frères, |
ti ricordano intorno a un altare. | Vous évoquent au pied d’une croix. |
| |
Come sei certo ignoto alle mani, | Comme vous êtes sûrement inconnus des mains |
di quel vivo illustre da bene, | De cet illustre vivant bien pensant |
che verrà a sputare domani, | Qui viendra cracher demain, |
altri fiori sulle tue catene. | D’autres fleurs sur vos monuments. |