Originale | Traduzione italiana di Alessandro Portelli
|
GIT GONE! | VAI VIA! |
| |
Things are in a jam down in Vietnam, | Le cose si complicano giù in Vietnam, |
People down there don't dig Uncle Sam. | la gente laggiù non vuole bene allo zio Sam. |
Rule by the people just can't be wrong, | Il potere al popolo è una cosa giusta |
And the people down there are the Viet Cong. | e il popolo laggiù sono i Viet Cong. |
Well, you're wrong, Sam, scram! | Hai torto, zio Sam, vattene! |
Don't you know you'd better git gone. | Non ti accorgi che faresti meglio a andare via? |
| |
Got a letter the other day, it said, "Greetings, son, | Mi è arrivata una lettera l'altro giorno, diceva "Salve figliolo, |
We want you in our war, come and get your gun". | ti vogliamo nella nostra guerra, vieni a prenderti il fucile." |
I wrote Sam a letter, had to tell him no, | Scrissi una lettera allo zio Sam, bisognava che gli dicessi di no, |
I'm a real freedom fighter, so I just can't go. | sono un vero combattente della libertà, perciò non posso andare. |
And you're wrong, Sam, scram! | E hai torto, zio Sam, vattene! |
Don't you know you'd better git gone. | Non ti accorgi che faresti meglio a andare via? |
| |
I almost went to jail for the thirteenth time, | Sono quasi andato in prigione per la tredicesima volta, |
When a Nazi threw red paint on my picket sign, | quando un nazista tirò vernice rossa sul cartello che portavo. |
I heard him yell, "Don't be misled by red," | Mi gridò, "Non ti fare ingannare dal rosso", |
I don't think he listened to a thing he said. | ma credo che neanche lui ascoltava quello che stava dicendo. |
Well, you're wrong, Sam, scram! | Hai torto, zio Sam, vattene! |
Don't you know you'd better git gone. | Non ti accorgi che faresti meglio a andare via? |
| |
The voice from 'cross the barricade shouts, "Give us joy!" | La voce da un lato della barricata grida, "Vogliamo la gioia!" |
The voice from 'cross the barricade shouts, "Bomb Hanoi!" | La voca dall'altra parte della barricata grida, "Bombardate Hanoi!" |
There's a CIA confession that they call "I spy", | C'è una confessione della CIA che chiamano "I Spy" |
Where living color Cosby helps to sell the big lie. | dove, in TV a colori, Cosby cerca di far credere la menzogna alla gente. |
Well, you're wrong, Sam, scram! | Ma hai torto, zio Sam, vattene! |
Don't you know you'd better git gone. | Non ti accorgi che faresti meglio a andare via? |
| |
Take your hands off Asia's throat, | Giù le mani dalla gola dell'Asia, |
Put your dominos away and let the people vote; | mettete via il vostro domino e lasciate votare la gente; |
I gave up cigarettes 'cause they kept me broke | ho rinunciato alle sigarette perché costavano troppo, |
And draft cards make a much more healthy smoke. | e il fumo delle cartoline precetto è molto più salutare. |
And you're wrong, Sam, scram! | E hai torto, zio Sam, vattene! |
Don't you know you'd better git gone! | Non ti accorgi che faresti meglio a andare via? |