Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
A PLACE TO REST | UN POSTO PER RIPOSARE |
| |
As the day crawls out another night crawls in | Mentre il giorno striscia via fuori, un'altra notte striscia dentro, |
Time neither moves nor dies. | Il tempo non si muove e non muore. |
It’s the time of day when the lark sings, | È l'ora del giorno quando canta l'allodola, |
The black of night when the curlew cries. | Il buio della notte quando stride il chiurlo. |
| |
There’s rain on the wind, the tears of spirits | Pioggia portata dal vento, le lacrime degli spiriti, |
The clink of key on iron is near, | S'avvicina il tintinnio della chiave sul ferro, |
A shuttling train passes by on rail, | Un treno navetta passa via sui binari, |
There’s more than God for man to fear. | L'uomo ha da temere ben di più che Dio. |
| |
Toward where the evening crow would fly, my thoughts lie, | I miei pensieri stanno là dove volerebbe la cornacchia della sera |
And like ships in the night they blindly sail, | E come navi nella notte, navigano ciechi |
Blown by a thought — that breaks the heart — | Spinti da un pensiero che spezza il cuore: |
Of forty women in Armagh jail. | Quaranta donne in prigione a Armagh. |
| |
Oh! and I wish I were with the gentle folk, | E io vorrei sì essere con quella brava gente |
Around a hearthened fire where the fairies dance unseen, | Attorno a un focolare dove danzano le fate invisibili, |
Away from the black devils of H-Block hell, | Via dai neri diavoli dell'inferno del Blocco H |
Who torture my heart and haunt my dream. | Che mi torturano il cuore e mi tormentano i sogni. |
| |
I would gladly rest where the whin bush grow, | Mi piacerebbe riposare dove cresce la ginestra spinosa, |
Beneath the rocks where the linnets sing | Sotto le rocce dove cantano i fanelli |
In Carnmoney Graveyard ‘neath its hill | Nel cimitero di Carnmoney sotto la sua collina, |
Fearing not what the day may bring! | Senza aver paura di quel che il giorno può portare! |