Veličenstvo Kat
Karel KrylOriginal | Amateur translation by Edvard Sidoryk |
VELIČENSTVO KAT | VELIČENSTVO KAT |
V ponurém osvětlení gotického sálu kupčíci vyděšení hledí do misálů a houfec mordýřů si žádá požehnání, vždyť první z rytířů je Veličenstvo Kat. | In the gloomy lighting of the Gothic hall frightened pawnbrokers gaze into the missals and horde of the murderers demand a blessing, after all - the first of the knights is his Majesty the Headsman, a-a-a, the first of the knights is his Majesty the Headsman |
Kněz-ďábel, co mši slouží, z oprátky má štolu, pod fialovou komží láhev vitriolu, pach síry z hmoždířů se valí k rudé kápi prvního z rytířů, hle: Veličenstvo Kat. | The priest-devil who celebrates the mass has got a stole made of the noose, beneath the purple surplice is a bottle of vitriol, the scent of sulfur from the mortars flows to the red cowl of first of the knights, lo - his Majesty the Headsman first of the knights, lo - his Majesty the Headsman |
Na korouhvi státu je emblém s gilotinou, z ostnatýho drátu páchne to shnilotinou, v kraji hnízdí hejno krkavčí, lidu vládne mistr popravčí. | On the national ensign is the emblem with a guillotine, made from the razor wire, it smells of rotting meat, land nests the unkindness of ravens, nation is ruled by the executioner |
Král klečí před Satanem na žezlo se těší a lůza pod platanem radu moudrých věší a zástup kacířů se raduje a jásá, vždyť prvním z rytířů je Veličenstvo Kat. | King kneels before Satan, looks forward for a scepter, and mob beneath the plane tree foretells an advice of the wise, and the crowd of heretics is rejoicing and cheering, after all - he first of the knights is his Majesty the Headsman, a-a-a, the first of the knights is his Majesty the Headsman |
Na rohu ulice vrah o morálce káže, před vraty věznice se procházejí stráže, z vojenských pancířů vstříc černý nápis hlásá, že prvním z rytířů je Veličenstvo Kat. | On the street corner a murderer is preaching about the morality, in front of the prison gates the guards are patrolling, on the soldier armor is vividly written in black that first of the knights is his Majesty the Headsman, a-a-a, that first of the knights is his Majesty the Headsman |
Nad palácem vlády ční prapor s gilotinou, děti mají rády kornouty se zmrzlinou, soudcové se na ně zlobili, zmrzlináře dětem zabili. | Above the government palace soars a banner with the guillotine, children like the ice cream cones, judges were angry at them, they had an ice cream man killed |
Byl hrozný tento stát, když musel jsi se dívat, jak zakázali psát a zakázali zpívat, a bylo jim to málo, poručili dětem modlit se jak si přálo Veličenstvo Kat. | Horrible was this country when you had to watch how they forbade to write and forbade to sing, and it wasn't enough for them - they ordered children to pray the way it was wished by his Majesty the Headsman, a-a-a, to pray the way it was wished by his Majesty the Headsman |
S úšklebkem Ďábel viděl pro každého podíl, syn otce nenáviděl, bratr bratru škodil, jen motýl smrtihlav se nad tou zemí vznáší, kde v kruhu tupých hlav dlí Veličenstvo Kat. | With a grin Devil saw a share for everyone, son hated his father, brother harmed his brother, only a death's-head hawkmoth is floating above that land where in the circle of empty heads dwells his Majesty the Headsman, a-a-a, where in the circle of empty heads dwells his Majesty the Headsman |