Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
JUDAS | GIUDA |
| |
Hit wes upon a Scere þors dai þat vre louerd aros | Accadde un Giovedì Santo che Nostro Signore s'alzò |
Ful milde were þe wordes he spec to Iudas. | Dolcissime parole egli rivolse a Giuda: |
| |
Iudas þu most to Iurselem vre mete for to bugge | Giuda, vai a Gerusalemme e compraci da mangiare |
Thritti platen of seluer þu bere vp othi rugge. | Trenta monete d'argento ti porterai sulle spalle. |
| |
Þu comest fer iþe brode stret, fer iþe brode strete | Vai per la strada larga, vai per la strada larga |
Summe of þin cunesmen þer þu meist i-mete. | Qualcuno della tua gente vi potresti incontrare. |
| |
Imette wið is soster, þe swikele wimon: | E incontrò sua sorella, quella malvagia donna: |
Iudas þu were w[u]rþe me stende the wið ston. | Giuda, saresti degno d'essere lapidato. |
| |
Iudas þu were w[u]rþe me stende the wið ston | Giuda, saresti degno d'essere lapidato |
For þe false prophete þat þu bileuest upon. | Per quel falso profeta al quale presti fede. |
| |
Be stille, leue soster þin herte the tobreke | Stai zitta, sorella cara, che ti si rompa il cuore! |
Wiste min louerd Crist, ful wel he wolde be wreke. | Se il mio Signore sapesse, ben si vendicherebbe! |
| |
Iudas go þu on þe roc, heie vp on þe ston | Giuda, vai a quella roccia, lassù, su quella roccia |
Lei þin heued i mi barm slep þu þe anon. | Mettimi in grembo la testa e cadi addormentato. |
| |
Sone so Iudas of slepe was awake | E quando infine Giuda dal sonno s'è svegliato |
Thritti platen of seluer from hym weren itake. | Le trenta monete d'argento gli avevano rubato. |
| |
He drou hym selue bi þe cop þat al it lauede ablode | Tanto si strappò i capelli, che gli si empiron di sangue: |
Þe Iewes out of Iurselem awenden he were wode. | Gli ebrei di Gerusalemme credevano fosse pazzo. |
| |
Foret hym com the riche Ieu þat heiste Pilatus: | Il ricco ebreo s'avvicina che aveva nome Pilato: |
Wolte sulle thi louerd þat hette Iesus .?. | Vuoi venderci il tuo Signore che chiamano Gesù? |
| |
I nul sulle my louerd for nones cunnes eiste | Non vendo il mio Signore per qualche mercanzia, |
Bote hit ne for þe þritti platen þat he me bitaiste. | Ma per le trenta monete che egli m'aveva affidato. |
| |
Wolte sulle þi Lord Crist for enes cunnes golde .?. | Vuoi vendere il tuo Signore per avere dell'oro? |
Nay, bote hit be for þe platen þat he habben wolde. | No, ma per le monete che egli mi aveva affidato. |
| |
In him com vr lord gon as is postles seten at mete: | Venne il Signore a piedi, gli apostoli erano a cena: |
Wou sitte ye postles ant wi nule ye ete .?. | Perché sedete, Apostoli e non mangiate nulla? |
| |
Wou sitte ye postles ant wi nule ye ete .?. | Perché sedete, Apostoli e non mangiate nulla? |
Ic am iboust ant isold to dai for vre mete. | Oggi mi hanno venduto affinché noi mangiamo. |
| |
Vp him stod Iudas: Lord am I þat frec .?. | Allora s'alzò Giuda: Signore, son io quell'uomo? |
I nas neuer othe stude þer me iþe euel spec | Non sono mai stato dove di te dicono male. |
| |
Vp him stod Peter ant spec wið al his miste: | Allora s'alzò Pietro, parlò con tutte le forze: |
Þau Pilatus him come wid ten hundred cnistes, | Anche se viene Pilato con mille cavalieri, |
| |
Þau Pilatus him come wid ten hundred cnistes | Anche se viene Pilato con mille cavalieri |
Yet ic wolde, Louerd, for thi loue fiste. | Io voglio, mio Signore, combatter per il tuo amore. |
| |
Still þu be Peter, wel I þe icnowe. | Pietro, devi tacere, io ti conosco bene: |
Þu wolt fursake me þrien ar þe coc him crowe. | Prima che il gallo canti tre volte m'avrai rinnegato. |