Στην αλάνα
Yorgos Dalaras / Γιώργος ΝταλάραςOriginale | Traduzione spagnola dal blog Faetonte (dove si dice che la canzone... |
ΣΤΗΝ ΑΛΆΝΑ Σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι ήσουνα νέο παλληκάρι σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι ήτανε τέσσεροι φαντάροι σ’ έστησαν σε μια γωνιά και σημαδεύαν την καρδιά σου σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι ήταν πρωί και παγωνιά Σε καρτερούσε η ζωή και μια παραδουλεύτρα μάνα κι έγινες κείνο το πρωί κόκκινο κρίνο στην αλάνα Σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι έκλαιγε η μοίρα σου παρέκει σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι είχε κι ο χάροντας τουφέκι σ’ έστησαν σε μια γωνιά και τους κοιτούσες και γελούσες σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι ήταν πρωί και παγωνιά Σε καρτερούσε η ζωή και μια παραδουλεύτρα μάνα κι έγινες κείνο το πρωί κόκκινο κρίνο στην αλάνα | A CAMPO RASO Te pusieron en una esquina, y eras un joven muchacho. Te pusieron en una esquina y había cuatro soldados. Te pusieron en una esquina y apuntaron a tu corazón. Te pusieron en una esquina y era una fría mañana. Te esperaba la vida y una madre, ama de casa, y esa mañana te convertiste en una roja azucena a campo raso. Te pusieron en una esquina y lloraba el hada de tu destino Te pusieron en una esquina y la muerte tenía un fusil Te pusieron en una esquina y los miraste y reiste Te pusieron en una esquina y era una fría mañana. Te esperaba la vida y una madre, ama de casa y esa mañana te convertiste en una roja azucena a campo raso. |