Corsicana
Maria CartaOriginale | Traduzione italiana dal sito della Fondazione Maria Carta |
CORSICANA | CORSICANA (ANTONEDDU, ANTONEDDU) |
(La moglie) Cant’è tristu lu me cori, lu mancammi mè maritu, pa li falsu traditori tre anni l’hagghju banditu: girendi pa li muntagni pa li soi falsi cumpagni. | Quanto è triste il mio cuore, per colpa dei falsi traditori, mio marito è da anni bandito e gira sulle montagne per colpa dei suoi falsi compagni |
(La madre) Antuneddu, m’Antuneddu, tuttu lu mundu si lagna: ti ulìa meddu moltu chi banditu alla muntagna. ti ulìa meddu moltu chi banditu alla muntagna. | Antoneddu, Antoneddu tutti si lamentano di te e io vorrei fossi morto piuttosto che bandito alla montagna. |
(Il bandito) Cara mamma, mamma mia no ti lu piddar’ a cori, si stocu pa li muntagni no stocu pa disonori. si stocu pa li muntagni no stocu pa disonori. | Cara mamma, non prendertela a cuore, se mi nascondo, tu lo sai non è per disonore. |
(La moglie) Nu l’asculti i no l’intendi chista boci di dolori Veni chi m’è manchendi bene, amor, vita e cori. Veni chi m’è manchendi bene, amor, vita e cori. | Ma tu non l’ascolti, non la vuoi sentire questa voce di dolore vieni, perché mi sta mancando il bene, l’amore, la vita, il cuore. |
[Li nostri antichi l’haiani sempri in manu, taddendi mucchju pa semina lu granu: bianca comu l’aglientu chi briddaa da luntanu. E s’intendia dalla spiagghja lu crà crà di la rustagghja. | I nostri antichi l’avevano sempre in mano tagliavano l’erba per seminare il grano era bianca come l’argento e brillava da lontano. E si sentiva dalla spiaggia il crà crà della roncola. |
Lu trenu di Bastia è fattu pa li signori Piegnini li carritteri suspirani li pastori] | Il treno di Bastia è fatto per i signori Piangono i carrettieri sospirano i pastori |