Salmo alla casa e agli emigranti
Rocco ScotellaroOriginale | Version française – PSAUME DE CHEZ NOUS ET DES ÉMIGRANTS – M... |
SALMO ALLA CASA E AGLI EMIGRANTI | PSAUME DE CHEZ NOUS ET DES ÉMIGRANTS |
Inchinati alla terra, alla piccola porta mangiata della casa, | Courbés vers la terre, à la petite porte rongée de la maison, |
noi siamo i figli e la porta è carica di altri sudori, | Nous sommes ses enfants et la porte est chargée d'autres sudations, |
e la terra, la nostra porzione, puzza e odora. | Et la terre, notre portion, pue et flaire. |
Mi uccidono, mi arrestano, morirò di fame, affogato | Ils me tuent, m'arrêtent, je mourrai de faim, étouffé |
perché vento e polvere, sotto il filo della porta, ardono la gola; | Car vent et poussière, sous la porte, brûlent la gorge ; |
nessuna altra donna mi amerà, scoppierà la guerra, | Aucune autre femme ne m'aimera, éclatera la guerre, |
cadrà la casa, morirà mamma e perderò gli amici. | Croulera la maison, mourra maman et mes amis, je perdrai . |
Il paese mio si va spopolando, imbarcano senza canzoni | Mon pays va se dépeuplant, sans chansons embarquent |
con i nuovi corredi di camicie e mutande i miei paesani. | Avec leurs trousseaux de chemises et de culottes, mes compatriotes. |
Che vanno a pigliare l'anello? Come nel giuoco, | Vont-ils attraper l'anneau ? Comme dans le jeu, |
sui muli bardati di coperte, e con le aste di ferro uncinato, | Sur des mulets bardés de couvertures, et avec leurs pertuisanes, |
al filo teso sulla rotabile, nel giorno di San Pancrazio? (*) | En file tendue sur le chemin, le jour de Saint Pancrace ? (*) |
Ve ne andate anche voi, padri della terra, e lasciate | Même vous, pères de la terre, vous partez laissant |
il filo della porta più nero del nero fumo. | Le jour sous la porte plus noir que la fumée noire. |
Quale spiraglio ai figli che avete fatto | Quelle lumière avez-vous léguée à vos enfants |
quando la sera si ritireranno? | Quand ils se retireront le soir ? |
NOTE (*) le jeu de l'anneau pendant la fête de San Pancrazio (« qui arrache, debout sur le mulet, l'anneau avec une longue perche, reçoit en prix un anneau d'or ») sert à « indiquer la disproportion entre le danger de tomber et le prix », la même disproportion inhérente dans l'acte d'émigrer, en laissant tout pour un destin obscur et inconnu… |
(*) Il gioco dell’anello durante la festa di San Pancrazio (“chi strappa, in piedi sul mulo, l’anello con una lunga asta, ha in premio un anello d’oro”) sta ad “indicare la sproporzione tra il pericolo di cadere e il premio”, la stessa sproporzione insita nell’atto di emigrare, lasciando tutto per un destino oscuro ed ignoto...