Language   

La farina dal Diàul

Braùl
Back to the song page with all the versions


La versione in spagnolo di JA
LA FARINE DU DIABLELA HARINA DEL DIABLO
Tu te seras demandé où regardaient les yeux de Dieu
Lorsque ta vie a fini entre leurs mains.
Conte-moi Menocchio tes espoirs et ton coeur :
Fumée, feu, étincelles de la « Sainte » Inquisition !
Te preguntarán donde miran los ojos de Dios
Cuando tu vida haya acabado entre sus manos.
Dime Menocchio de tus esperanzas y de tu corazón:
Humo, fuego, chispas de la "Santa" Inquisición!
Astrologue et philosophe, poète ou Benandante 1,
Avec un livre que tu avais, tu faisais des choses étonnantes.
Quand la lune était pleine, quand les étoiles s'alignaient sur les planètes
Le diable n'arrivait plus à arrêter tes pensées.
Astrólogo y filósofo, poeta o bienandante,
Con un libro que tenías, que hizo cosas sorpresivas.
Cuando había luna llena, o cuando las estrellas se alineaban con los planetas
El diablo ya no volvía a detener tus pensamientos.
Des racontars, des histoires sans vérité,
Mais quand part l'éclair, rien ni personne ne peut l'arrêter.
Voces de chisme, historias sin verdad,
Pero cuando parte el rayo, ni nada ni nadie lo puede detener.
« Je dirais tant de choses qui étonneraient les gens :
Un monde sans différences de couleur, de langue ou de religion. »
« Tous les anges et même le seigneur sont nés d'un brouillon
Comme les vers sortant du fromage puant. »
"Yo diría tantas cosas que sorprenderían a la gente:
Un mundo sin diferencias de color, lengua o religión."
"Y todos los ángeles y hasta el Señor nacen de una mezcla como lo hacen las alimañas cuando salen de un queso añejo."
Et quand le monde connaîtra enfin ton destin,
De Genève 2 pour te porter en Paradis viendront les saints :
Pour l'éternité, vin, pommes et eau douce 3
Avec tes yeux d'alors, tu traverseras les montagnes. 4
Y cuando el mundo finalmente conozca su destino,
Desde Ginebra le llevarán a los santos del Paraíso:
El vino, las manzanas y el agua dulce para la eternidad,
Tú atravesarás las montañas con los ojos que entonces tendrás.
Mais à Carnaval 5 naît et meurt le monde à l'envers
L'Enfer 6 existe encore, si on éveille l'Orcolàt 7
Religions, larmes, doctrines, sang, tortures, calvaires :
Crois maintenant Menocchio ou portes-tu aussi ta Croix ?
Pero en el Carnaval , el mundo nace y muere a la inversa,
El Infierno existe todavía, si despierta el Orcolàt;
Las religiones, las lágrimas, las doctrinas, la sangre, las torturas, las cruces:
Ahora cree Menocchio o tú también llevarás la Cruz?
NOTES DE TRADUCTION

(1) les Benandantes (à la lettre signifiant « bons marcheurs ») étaient les pratiquants d'un culte paysan pagano-chamanique basé sur la fertilité de la terre, répandu dans le Frioul vers les XVI - XVII siècles.

(2) la ville de Genève, étant protestante, était considérée comme la capitale des libertés d'expression religieuse. Manocchio pensait que ceux qui l'auraient porté en Paradis, seraient luthériens.

(3) Concepts tirés du Coran.

(4) « Les yeux de l'esprit » des défunts.

(5) À Carnaval tout était permis, même le renversement des rôles établis. On se souvient du célèbre Carnaval de 1511, durant lequel des masses de paysans du Frioul-Vénétie-Julienne, en proie à l'exaspération pour leur condition sociale, massacrèrent énormément de représentants de l'aristocratie et détruisirent par le feu leurs châteaux

(6) En frioulan, signifie « Tremblement de terre »

(7) Entendu ici comme recours à la terreur afin d'obtenir l'obéissance absolue et l'asservissement au pouvoir religieux de la part du peuple.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org