Language   

La farina dal Diàul

Braùl
Back to the song page with all the versions


Version française – LA FARINE DU DIABLE – Marco Valdo M.I. – 20...
LA FARINA DEL DIAVOLOLA FARINE DU DIABLE
  
Ti sarai chiesto dove guardavano gli occhi di DioTu te seras demandé où regardaient les yeux de Dieu
quando la tua vita è finita nelle loro mani.Lorsque ta vie a fini entre leurs mains.
Raccontami Menocchio le speranze del tuo cuore:Conte-moi Menocchio tes espoirs et ton coeur :
fumo e fuoco, faville della "Santa" Inquisizione!Fumée, feu, étincelles de la « Sainte » Inquisition !
  
Astrologo e filosofo, poeta o Benandante 1,Astrologue et philosophe, poète ou Benandante 1,
con un libro che tu avevi facevi meraviglie.Avec un livre que tu avais, tu faisais des choses étonnantes.
Quando era luna piena o le stelle si allineavano ai pianetiQuand la lune était pleine, quand les étoiles s'alignaient sur les planètes
neppure il diavolo riusciva più a fermare i tuoi pensieri.Le diable n'arrivait plus à arrêter tes pensées.
  
Voci che si raccontavano, storie senza verità,Des racontars, des histoires sans vérité,
ma quando parte la folgore, più nessuno la può fermare.Mais quand part l'éclair, rien ni personne ne peut l'arrêter.
  
"Direi tante di quelle cose che farei stupire la gente:« Je dirais tant de choses qui étonneraient les gens :
di un mondo senza differenze di colore, lingua o religione."Un monde sans différences de couleur, de langue ou de religion. »
"Tutti gli angeli e anche il Signore sono nati da un miscuglio« Tous les anges et même le seigneur sont nés d'un brouillon
come i vermi quando vengono fuori dal formaggio che è cagliato."Comme les vers sortant du fromage puant. »
  
E quando il mondo avrà conosciuto infine il tuo destino,Et quand le monde connaîtra enfin ton destin,
verranno da Ginevra 2 per portarti in Paradiso:De Genève 2 pour te porter en Paradis viendront les saints :
vino, mele e acqua dolce per l'eternità 3,Pour l'éternité, vin, pommes et eau douce 3
attraverserai le montagne con gli occhi che allora avrai 4.Avec tes yeux d'alors, tu traverseras les montagnes. 4
  
Ma il mondo alla rovescia 5 nasce e muore a Carnevale,Mais à Carnaval 5 naît et meurt le monde à l'envers
se si sveglia l'Orcolàt 6 esiste ancora l'Inferno 7;L'Enfer 6 existe encore, si on éveille l'Orcolàt 7
lacrime, dottrine, sangue, torture, religioni:Religions, larmes, doctrines, sang, tortures, calvaires :
credi adesso Menocchio o porti anche tu La Croce?Crois maintenant Menocchio ou portes-tu aussi ta Croix ?
NOTE:

(1) I benandanti (alla lettera significante "buoni camminatori") erano gli appartenenti ad un culto pagano-sciamanico contadino basato sulla fertilità della terra diffuso in Friuli intorno al XVI-XVII secolo.

(2) La città di Ginevra, essendo protestante, veniva ritenuta la capitale delle libertà di espressione religiosa. Menocchio pensava che chi l'avrebbe portato in Paradiso sarebbe stato luterano.

(3) Concetti appartenenti al Corano.

(4) "Gli occhi della mente" dei defunti.

(5) A Carnevale tutto era permesso, anche il rovesciamento dei ruoli consolidati. Ricordiamo quello celebre del 1511, durante il quale masse di contadini friulani, in preda all'esasperazione per la loro condizione sociale, trucidarono moltissimi rappresentanti dell' allora aristocrazia e distrussero col fuoco anche i loro castelli.

(6) In friulano significa "Terremoto"

(7) Inteso qui come ricorso al terrore al fine di ottenere obbedienza assoluta e asservimento al potere religioso da parte del popolo.
NOTES DE TRADUCTION

(1) les Benandantes (à la lettre signifiant « bons marcheurs ») étaient les pratiquants d'un culte paysan pagano-chamanique basé sur la fertilité de la terre, répandu dans le Frioul vers les XVI - XVII siècles.

(2) la ville de Genève, étant protestante, était considérée comme la capitale des libertés d'expression religieuse. Manocchio pensait que ceux qui l'auraient porté en Paradis, seraient luthériens.

(3) Concepts tirés du Coran.

(4) « Les yeux de l'esprit » des défunts.

(5) À Carnaval tout était permis, même le renversement des rôles établis. On se souvient du célèbre Carnaval de 1511, durant lequel des masses de paysans du Frioul-Vénétie-Julienne, en proie à l'exaspération pour leur condition sociale, massacrèrent énormément de représentants de l'aristocratie et détruisirent par le feu leurs châteaux

(6) En frioulan, signifie « Tremblement de terre »

(7) Entendu ici comme recours à la terreur afin d'obtenir l'obéissance absolue et l'asservissement au pouvoir religieux de la part du peuple.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org