Original | Traduzione italiana di Federica Giovannitti dal sito della Fondazione Giovannitti |
ARTURO GIOVANNITTI: TIME'S END | LA FINE DEL TEMPO |
| |
To my martyred Brother, Carlo Tresca, who dreamed thus with me. | Al mio fratello martirizzato, Carlo Tresca, che sognò così insieme a me. |
| |
Thus shall it be. When after this long night | Così sarà. Quando dopo questa lunga notte |
The Rebel Fiend at last clasps hands with God, | Il diavolo ribelle finalmente batterà le mani insieme a Dio |
And his black wings become great fans of light; | E le sue nere ali diventeranno grandi ventagli di luce; |
| |
When the last tyrant has been slain and trod | Quando l'ultimo tiranno sarà stato trucidato e calpestato |
Into the loam with the last cursing priest, | Nel terriccio insieme all'ultimo sacerdote imprecante, |
And every liar lies in his foul blood - | E ogni bugiardo giacerà nel suo lurido sangue - |
Judge, soldier, legislator, journalist - | Giudice, soldato, legislatore, giornalista - |
Life shall then burst into a gale of fire | La vita allora proromperà in uno scoppio di fuoco |
And cleanse Man from the taint of saint and beast. | E purificherà l'uomo dalla macchia di santo e di bestia. |
| |
Beauty rewed at last to man's desire | La bellezza restituita finalmente al desiderio dell'uomo |
Will make all laws her handmaids and will strip | Renderà tutte le leggi sue ancelle e le denuderà |
Them naked of all weapons and attire | di tutte le armi e le vesti |
| |
Like lovers and athletes. Strong hands will grip | Rendendole simili ad amanti e atleti. Mani forti stringeranno |
Soft hands in freedom's pact and there will rise | Mani deboli in un patto di libertà e lì sorgeranno |
New orders with the rule of brethrenship. | nuove regole basate sul canone della fratellanza. |
| |
Then will the meek stand girt with boundless ties | Allora il docile starà in piedi cinto da immensi legami |
Of strength, and strength will boast a humbler name, | Di forza, e la forza vanterà un umile nome, |
Then power will be a servant in disguise, | Quindi la potenza sarà una serva in maschera, |
| |
And pride will be the better side of shame; | E il coraggio sarà il miglior lato della vergogna; |
Then art and thought will take the place of strife | Allora l'arte e il pensiero prenderanno il posto del conflitto |
And only toil will wear the wreath of fame. | e solo la fatica indosserà la corona della fama. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.