Language   

Oficio de tinieblas por Galileo Galilei

Quilapayún
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – OFFICE DES TÉNÈBRES POUR GALILÉE – Marco V...
OFICIO DE TINIEBLAS POR GALILEO GALILEIOFFICE DES TÉNÈBRES POUR GALILÉE
PtolomeosPTOLÉMÉE
Yo sé que inseparable de la idea
que podamos tener
del hombre, está el hombre
en sí mismo;
Je sais qu'inséparable de l'idée
que nous pouvons avoir
de l'homme, il y a l'homme
en lui-même ;
PtolomeosPTOLÉMÉE
que a veces sufre el concepto
al ser confrontado
con su concreta modalidad
de lo visible;
Que parfois souffre le concept
D'être confronté
À son être concret
Qu'on peut appréhender ;
PtolomeosPTOLÉMÉE
yo sé que el camino más corto
entre dos puntos luminosos
pasa necesariamente
por la sombra.
Je sais que le chemin le plus court
Entre deux points lumineux
Passe nécessairement
Par l'ombre.
Haec homini est perfectio
similitudo Dei
Haec homini est perfectio
similitudo Dei
Y que no es sagrada
la inmovilidad
Et que l'immobilité
Ne peut être sacrée
Haec homini est perfectio
similitudo Dei
Haec homini est perfectio
similitudo Dei

Car la création
Est un acte
Et l'acte est
porque la creación
es un acto
y el acto es
Une idée
En perpétuel mouvement.
Haec homini est perfectio
similitudo Dei

una idea
en constante movimiento.
PTOLÉMÉE
PtolomeosSi la terre a été conçue
À l'image et semblable
À la pensée de Dieu,
Si la pensée
A une trajectoire elliptique,
La Terre est une pensée
Qui tourne autour du Soleil
Si la tierra fue concebida
a imagen y semejanza
del pensamiento de Dios,
si el pensamiento tiene
trayectoria elíptica,
la tierra es un pensamiento
que gira alrededor del sol
PTOLÉMÉE
Ptolomeos
Exorcisámoste
espíritus soberbios, altaneros,
pensamientos nefastos,
ángeles escépticos y disidentes.
Exorcisámoste en el nombre
de las tinieblas nuestras,
del dogmatismo nuestro,
de las verdades nuestras,
de los sofismas nuestros.
Exorcisámoste en el nombre
de la inexpugnabilidad
del sagrado pacto nuestro
con la palabra consagrada.
Nous vous exorcisons
Esprits orgueilleux, arrogants,
Pensées de démons,
Anges sceptiques et dissidents.
Nous vous exorcisons au nom
De nos ténèbres,
De notre dogmatisme,
De nos vérités,
De nos sophismes.
Nous vous exorcisons au nom
De l'intangibilité
De notre pacte sacré
Avec la parole consacrée.
Por los hombres que
sobrevivirán a las hogueras
inefables, que nacerán entre
el pánico, que vestirán la
crítica, por los que renacerán
desde la eterna oscuridad
en los próximos diez mil años,
por aquéllos cantos.
Pour les hommes qui survivront
Aux bûchers intolérables,
Qui naîtront dans la panique,
Qui subiront la critique,
Pour ceux qui renaîtront
De l'éternelle obscurité
Dans les prochaines dix mille années,
Pour ceux-là, je chante.

Et dire que ces oreilles
Pures, saintes,
Devront un jour être meurtries
Par des calomnies
Si irresponsables, si démobilisatrices,
Hérétiques,
Contraire aux politiques
De la Sainte Église
Chaotique, Monopolistique, Mondaine.
Y decir que estos oídos
puros, santos,
habrían de herirse un día
de afirmaciones
tan irresponsables desmovilizadoras,
heréticas,
contrarias a las políticas
de la Santa Iglesia
Caótica, Monopólica, Mundana.

Y, sin embargo, se mueve,
porque en ese sin embargo
se resume toda la cuestión:
a pesar del silencio
impuesto verticalmente,
sin embargo sí,
de las heridas que puedan herirse
y aún de los muertos
que seguirán muriendo,
sin embargo siempre sí,
eppure si muove,
sí.
Elle se meut, pourtant,
Et dans ce pourtant
Toute la question se résume :
Malgré le silence
Imposé du haut de la puissance,
Si pourtant,
Malgré les blessures qui se rouvrent
Et malgré les morts qui
Continueront à mourir, oui
Oui, toujours, toujours pourtant
Elle se meut, pourtant
Si.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org