Oficio de tinieblas por Galileo Galilei
QuilapayúnOriginal | Version française – OFFICE DES TÉNÈBRES POUR GALILÉE – Marco V... |
OFICIO DE TINIEBLAS POR GALILEO GALILEI | OFFICE DES TÉNÈBRES POUR GALILÉE |
Ptolomeos | PTOLÉMÉE |
Yo sé que inseparable de la idea que podamos tener del hombre, está el hombre en sí mismo; | Je sais qu'inséparable de l'idée que nous pouvons avoir de l'homme, il y a l'homme en lui-même ; |
Ptolomeos | PTOLÉMÉE |
que a veces sufre el concepto al ser confrontado con su concreta modalidad de lo visible; | Que parfois souffre le concept D'être confronté À son être concret Qu'on peut appréhender ; |
Ptolomeos | PTOLÉMÉE |
yo sé que el camino más corto entre dos puntos luminosos pasa necesariamente por la sombra. | Je sais que le chemin le plus court Entre deux points lumineux Passe nécessairement Par l'ombre. |
Haec homini est perfectio similitudo Dei | Haec homini est perfectio similitudo Dei |
Y que no es sagrada la inmovilidad | Et que l'immobilité Ne peut être sacrée |
Haec homini est perfectio similitudo Dei | Haec homini est perfectio similitudo Dei Car la création Est un acte Et l'acte est |
porque la creación es un acto y el acto es | Une idée En perpétuel mouvement. |
Haec homini est perfectio similitudo Dei una idea en constante movimiento. | PTOLÉMÉE |
Ptolomeos | Si la terre a été conçue À l'image et semblable À la pensée de Dieu, Si la pensée A une trajectoire elliptique, La Terre est une pensée Qui tourne autour du Soleil |
Si la tierra fue concebida a imagen y semejanza del pensamiento de Dios, si el pensamiento tiene trayectoria elíptica, la tierra es un pensamiento que gira alrededor del sol | PTOLÉMÉE |
Ptolomeos Exorcisámoste espíritus soberbios, altaneros, pensamientos nefastos, ángeles escépticos y disidentes. Exorcisámoste en el nombre de las tinieblas nuestras, del dogmatismo nuestro, de las verdades nuestras, de los sofismas nuestros. Exorcisámoste en el nombre de la inexpugnabilidad del sagrado pacto nuestro con la palabra consagrada. | Nous vous exorcisons Esprits orgueilleux, arrogants, Pensées de démons, Anges sceptiques et dissidents. Nous vous exorcisons au nom De nos ténèbres, De notre dogmatisme, De nos vérités, De nos sophismes. Nous vous exorcisons au nom De l'intangibilité De notre pacte sacré Avec la parole consacrée. |
Por los hombres que sobrevivirán a las hogueras inefables, que nacerán entre el pánico, que vestirán la crítica, por los que renacerán desde la eterna oscuridad en los próximos diez mil años, por aquéllos cantos. | Pour les hommes qui survivront Aux bûchers intolérables, Qui naîtront dans la panique, Qui subiront la critique, Pour ceux qui renaîtront De l'éternelle obscurité Dans les prochaines dix mille années, Pour ceux-là, je chante. Et dire que ces oreilles Pures, saintes, Devront un jour être meurtries Par des calomnies Si irresponsables, si démobilisatrices, Hérétiques, Contraire aux politiques De la Sainte Église Chaotique, Monopolistique, Mondaine. |
Y decir que estos oídos puros, santos, habrían de herirse un día de afirmaciones tan irresponsables desmovilizadoras, heréticas, contrarias a las políticas de la Santa Iglesia Caótica, Monopólica, Mundana. Y, sin embargo, se mueve, porque en ese sin embargo se resume toda la cuestión: a pesar del silencio impuesto verticalmente, sin embargo sí, de las heridas que puedan herirse y aún de los muertos que seguirán muriendo, sin embargo siempre sí, eppure si muove, sí. | Elle se meut, pourtant, Et dans ce pourtant Toute la question se résume : Malgré le silence Imposé du haut de la puissance, Si pourtant, Malgré les blessures qui se rouvrent Et malgré les morts qui Continueront à mourir, oui Oui, toujours, toujours pourtant Elle se meut, pourtant Si. |