Francesco Guccini: Canzone per un'amica (In morte di S.F.)
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGVersione inglese di ZugNachPankow | |
FRANCESCO GUCCINI: CANZONE PER UN'AMICA (IN MORTE DI S.F.) | SONG FOR A FRIEND Translated by ZugNachPankow |
Lunga e diritta correva la strada, l'auto veloce correva la dolce estate era già cominciata vicino lui sorrideva, vicino lui sorrideva... | The road went long and straight, the car ran fast, it was already summer she smiled by his side, she smiled by his side... |
Forte la mano teneva il volante, forte il motore cantava, non lo sapevi che c'era la mort quel giorno che ti aspettava, quel giorno che ti aspettava... | His hand was on the [steering] wheel, the engine roared, didn't you know? Death was waiting for you, death was waiting for you... |
Non lo sapevi che c'era la morte, quando si è giovani è strano poter pensare che la nostra sorte venga e ci prenda per mano, venga e ci prenda per mano... | Didn't you know about death, when you're young, you just don't think that one day you run into bad luck, run into bad luck... |
Non lo sapevi, ma cosa hai sentito quando la strada è impazzita, quando la macchina è uscita di lato e sopra un'altra è finita, e sopra un'altra è finita... | You didn't know, but what did you feel when you lost control, the car went off the road on top of another one, on top of another one... |
Non lo sapevi, ma cosa hai pensato quando lo schianto ti ha uccisa, quando anche il cielo di sopra è crollato, quando la vita è fuggita, quando la vita è fuggita... | You didn't know, but what did you think when you were killed in the crash, when the sky fell on you, when life went away, when life went away... |
Dopo il silenzio soltanto è regnato tra le lamiere contorte: sull'autostrada cercavi la vita, ma ti ha incontrato la morte, ma ti ha incontrato la morte... | Afterwards, only silence on the road: on the highway you were seeking life, but you ran into death, but you ran into death... |
Vorrei sapere a che cosa è servito vivere, amare, soffrire, spendere tutti i tuoi giorni passati se [così]* presto hai dovuto partire se presto hai dovuto partire... | I want to know what's the point in living, loving, suffering spending all those days together if you left us so early, if you left us so early... |
Voglio però ricordarti com'eri, pensare che ancora vivi, voglio pensare che ancora mi ascolti e che come allora sorridi e che come allora sorridi... | Regardless, I want to remember how you were, I want to think you're still alive, I want to think you're still listening and smiling, like you used to and smiling, like you used to... |
* presente solo nella prima versione di Guccini, eliminato dai Nomadi e successivamente anche da Guccini stesso |