Original | Traduction française du blog Emmila Gitana
|
THE RHYTHM OF TIME | LE RYTHME DU TEMPS |
| |
There’s an inner thing in every man, | Il est une chose inhérente à chaque être humain |
Do you know this thing my friend? | Connais-tu cette chose mon ami ? |
It has withstood the blows of a million years, | Elle a enduré les coups durant des millions d'années |
And will do so to the end. | et résistera jusqu'à la fin des temps. |
| |
It was born when time did not exist, | Elle est apparue quand le temps n'avait pas de nom |
And it grew up out of life, | Elle a pris vie et grandeur |
It cut down evil’s strangling vines, | Tranchant les liens du mal |
Like a slashing searing knife. | D'un couteau à la lame acérée, impitoyable. |
| |
It lit fires when fires were not, | Depuis le début des temps |
And burnt the mind of man, | Elle a allumé des feux quand le feu n'existait pas |
Tempering leadened hearts to steel, | Brûlant les esprits des hommes |
From the time that time began. | Et trempant en acier leurs coeurs lourds comme le plomb. |
| |
It wept by the waters of Babylon, | Elle a versé des larmes sur les rives de Babylone |
And when all men were a loss, | Et poussé un cri d'agonie et de colère |
It screeched in writhing agony, | Quand tous les hommes furent perdus. |
And it hung bleeding from the Cross. | Elle a saigné sur la Croix. |
| |
It died in Rome by lion and sword, | Par le lion et l'épée |
And in defiant cruel array, | Elle périt à Rome sur la Voie Appienne, |
When the deathly word was ‘Spartacus’ | Revêtue d'une armure de cruauté et de défi , |
Along the Appian Way. | Aux côtés de Spartacus quand le mot d'ordre était la mort. |
| |
It marched with Wat the Tyler’s poor, | Elle marcha avec les plus miséreux |
And frightened lord and king, | Gravée dans leurs regards |
And it was emblazoned in their deathly stare, | Où étincelait la mort comme vivante, |
As e’er a living thing. | Effrayant Seigneurs et Rois. |
| |
It smiled in holy innocence, | Elle a souri en toute innocence |
Before conquistadors of old, | Face aux anciens conquistadors |
So meek and tame and unaware, | Docile, soumise et si inconsciente |
Of the deathly power of gold. | Du pouvoir mortel de l'or. |
| |
It burst forth through pitiful Paris streets, | Elle explosa dans les rues misérables de Paris |
And stormed the old Bastille, | Et prit d'assaut la vieille Bastille. |
And marched upon the serpent’s head, | Elle écrasa à coups de talons |
And crushed it ‘neath its heel. | La tête des serpents. |
| |
It died in blood on Buffalo Plains, | Elle est morte dans le sang des plaines de Buffalo |
And starved by moons of rain, | Elle est morte de faim sous la lune et la pluie |
Its heart was buried in Wounded Knee, | Son Coeur fut enterré à Wounded Knee |
But it will come to rise again. | Mais un beau jour elle renaîtra. |
| |
It screamed aloud by Kerry lakes, | Genoux à terre elle a hurlé de toutes ses forces |
As it was knelt upon the ground, | Près des lacs de Kerry. |
And it died in great defiance, | Elle est morte fièrement, emplie de défi |
As they coldly shot it down. | Alors qu'ils l'assassinaient froidement. |
| |
It is found in every light of hope, | On la trouve dans chaque lueur d'espoir |
It knows no bounds nor space | Elle ne connaît ni entraves ni limites |
It has risen in red and black and white, | Elle a grandi dans le coeur des rouges, des noirs et des blancs |
It is there in every race. | Elle est dans toutes les races. |
| |
It lies in the hearts of heroes dead, | Elle repose dans les coeurs des Héros morts |
It screams in tyrants’ eyes, | Elle brille dans les yeux des tyrans |
It has reached the peak of mountains high, | Elle a atteint des sommets aussi élevés que les plus hautes montagnes, |
It comes searing ‘cross the skies. | Tel l'éclair elle déchire les cieux. |
| |
It lights the dark of this prison cell, | Elle illumine les murs de cette cellule |
It thunders forth its might, | Elle exprime sa puissance en tonnant. |
It is ‘the undauntable thought’, my friend, | Cette chose est un sentiment inébranlable mon ami |
That thought that says ‘I’m right!’ | Qui te fait dire: "Je suis dans le vrai" |