Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
JOHNNY | JOHNNY |
| |
Tu es parti là-bas, sans savoir pourquoi | Sei partito là, senza sapere perché, |
Je ne crois pas que tu cherchais la gloire | non credo tu cercassi la gloria. |
Tu avais peut-être seulement du mal | Era solo che, forse, non ce la facevi |
A jouer le jeu, dans ta petite ville sans histoire | a stare alle regole nel tuo paese senza storia. |
On t'a dit que là-bas, la cause était juste | Laggiù, t'hanno detto, la causa era giusta, |
Qu'il fallait vaincre à tout prix | bisognava vincere a ogni costo, |
Et puis c'est facile de laisser les autres | e poi è facile lasciare gli altri |
Penser pour soi | a pensare a se stessi |
Alors sans savoir pourquoi tu es parti | e allora, senza sapere perché, sei partito. |
| |
Mais c'est bientôt fini, Johnny | Ma presto sarà finita, Johnny, |
Vois-tu encore le soleil | lo vedi ancora, il sole? |
C'est bientôt fini, Johnny | Presto sarà finita, Johnny, |
Sens-tu venir le sommeil? | lo senti il sonno che arriva? |
| |
Toi qui lisais des bandes dessinées | Tu che leggevi i fumetti |
Et te voyais en surhomme vainqueur | e ti vedevi un superuomo trionfante, |
Là-bas dans l'enfer des forêts vertes | laggiù in quell'inferno di verdi foreste |
Tu as appris à connaître la peur | hai imparato che cos'è la paura |
Tu as appris à manier des armes nouvelles | hai imparato a usare nuove armi |
A brûler des femmes et des enfants | a dare fuoco a donne e bambini. |
Tu n'aimais pas ça mais on n'a pas le choix | Non ti piaceva, ma non c'è scelta |
Et la peur est un maître exigeant | e la paura è un signore esigente. |
| |
Mais c'est bientôt fini, Johnny | Ma presto sarà finita, Johnny, |
Vois-tu encore le soleil | lo vedi ancora, il sole? |
C'est bientôt fini, Johnny | Presto sarà finita, Johnny, |
Sens-tu venir le sommeil? | lo senti il sonno che arriva? |
| |
Les soirs de chaleur, dans le quartier réservé | Le sere di caldo, al bordello |
Tu dégueulais toute ta bile | sputavi fuori tutta la tua bile |
Tu creusais le vide du désespoir | toccando il fondo della disperazione |
Dans tes ébats virils | nelle tue scopate da maschio |
Mais souvent tu pensais à un après-midi | ma spesso pensavi a un pomeriggio |
Où tu l'as vue dans un milk-bar | quando l'hai vista in una latteria |
C'était un peu pour elle que tu avais oublié la bande | è un po' per lei che t'eri scordato del branco |
Et les cuites du samedi soir | e delle sbronze del sabato sera |
| |
Mais c'est bientôt fini, Johnny | Ma presto sarà finita, Johnny, |
Vois-tu encore le soleil | lo vedi ancora, il sole? |
C'est bientôt fini, Johnny | Presto sarà finita, Johnny, |
Sens-tu venir le sommeil? | lo senti il sonno che arriva? |
| |
Entends-tu Johnny les avions s'en aller | Li senti, Johnny, gli aerei partire, |
Ils retournent maintenant à leur base | ora stanno tornando alla base. |
Ils ont tout largué et leurs bombes sont tombées | Tutto sganciato. Le bombe sono cadute |
Sur toi Johnny et tes camarades | su di te, Johnny, e sui tuoi compagni. |
Oui c'est comme ça, absurde et cruel | Già, è così. Assurdo e crudele, |
J'crois qu'tu commences à comprendre | e credo che ora cominci a capire. |
Mais c'est un peu tard, oui un peu tard | Ma è un po' tardi, già, un po' tardi, |
Bientôt la nuit va descendre | la notte sta per cadere. |
| |
Maintenant c'est fini, Johnny | Ora è finita, Johnny, |
Tes yeux se ferment déjà | già ti si chiudono gli occhi. |
Maintenant c'est fini, Johnny | Ora è finita, Johnny, |
Dans cette terre meurtrie, tu dormiras | in questa terra straziata dormirai. |