Lingua   

Parlando del naufragio della London Valour

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione tedesca da questo sito
PARLANDO DEL NAUFRAGIO DELLA LONDON VALOURÜBER DEN UNTERGANG DER LONDON VALOUR
I marinai foglie di coca digeriscono in coperta
il capitano ha un amore al collo venuto apposta dall'Inghilterra
il pasticcere di via Roma sta scendendo le scale
ogni dozzina di gradini trova una mano da pestare
ha una frusta giocattolo sotto l'abito da tè.
Die Matrosen verdauen Kokablätter unter Deck
Der Kapitän hat eine Liebe am Hals, extra aus England gekommen
Der Konditor von der Via Roma steigt die Treppen hinab
Nach jedem dutzend Stufen findet er eine Hand um drauf zu treten
Er trägt eine Spielzeugpeitsche unter dem Anzug.
E la radio di bordo è una sfera di cristallo
dice che il vento si farà lupo il mare si farà sciacallo
il paralitico tiene in tasca un uccellino blu cobalto
ride con gli occhi al circo Togni quando l'acrobata sbaglia il salto.
Und das Bordradio ist eine Glaskugel
Sie sagt, dass der Wind zum Wolf, das Meer zum Schakal werden wird
Der Gelähmte hat ein kobaltblaues Vögelchen in der Tasche
Seine Augen lächeln im Zirkus Togni als der Akrobat den Sprung verfehlt.
Und die Anker haben die Wette verloren und die Krallen
E le ancore hanno perduto la scommessa e gli artigli
i marinai uova di gabbiano piovono sugli scogli
il poeta metodista ha spine di rosa nelle zampe
per far pace con gli applausi per sentirsi più distante
la sua stella sì e oscurata da quando ha vinto la gara del sollevamento pesi.
Die Matrosen regnen wie Möveneier auf die Klippen
Der methodistische Poet hat Rosendornen in den Beinen
Um Friede zu schliessen mit dem Beifall, um Abstand zu bekommen
Sein Stern hat sich verdunkelt, seit er den Wettbewerb im Gewichtheben gewonnen hat.
Und wie mit einem Zungenschnalzen reisst die Stahltrosse vom Ufer
Stiehlt die Liebe des Kapitäns, indem sie sich um ihre Hüfte wickelt
E con uno schiocco di lingua parte il cavo dalla riva
ruba l'amore del capitano attorcigliandole la vita
il macellaio mani di seta si è dato un nome da battaglia
tiene fasciate dentro il frigo nove mascelle antiguerriglia
ha un grembiule antiproiettile tra il giornale e il gilè.
Der Metzger, Hände aus Samt, hat sich einen Decknamen gegeben
Hält eingewickelt im Kühlschrank neun Antiguerrilla-Kiefer
Trägt eine kugelsichere Schürze zwischen der Zeitung und der Weste.
Und der Konditor und der Poet und der Gelähmte und seine Decke
Finden sich mit einem rätselhaftes Lächeln auf der Hafenmole wieder
E il pasticciere e il poeta e il paralitico e la sua coperta
si ritrovarono sul molo con sorrisi da cruciverba
a sorseggiarsi il capitano che si sparava negli occhi
e il pomeriggio a dimenticarlo con le sue pipe e i suoi scacchi
e si fiutarono compatti nei sottintesi e nelle azioni
contro ogni sorta di naufragi o di altre rivoluzioni
e il macellaio mani di seta distribuì le munizioni.
Um den Kapitän, der sich zwischen die Augen schiesst, zu geniessen
Und um den Nachmittag zu vergessen mit seinen Pfeifen und seinem Schachspiel
Und sie beschnüffelten sich, geschlossen in den Andeutungen und in den Handlungen
Gegen jede Art von Schiffbrüchen oder andere Revolutionen
Und der Metzger, Hände aus Samt, verteilte die Munition.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org