Parlando del naufragio della London Valour
Fabrizio De AndréOriginale | Versione tedesca da questo sito |
PARLANDO DEL NAUFRAGIO DELLA LONDON VALOUR | ÜBER DEN UNTERGANG DER LONDON VALOUR |
I marinai foglie di coca digeriscono in coperta il capitano ha un amore al collo venuto apposta dall'Inghilterra il pasticcere di via Roma sta scendendo le scale ogni dozzina di gradini trova una mano da pestare ha una frusta giocattolo sotto l'abito da tè. | Die Matrosen verdauen Kokablätter unter Deck Der Kapitän hat eine Liebe am Hals, extra aus England gekommen Der Konditor von der Via Roma steigt die Treppen hinab Nach jedem dutzend Stufen findet er eine Hand um drauf zu treten Er trägt eine Spielzeugpeitsche unter dem Anzug. |
E la radio di bordo è una sfera di cristallo dice che il vento si farà lupo il mare si farà sciacallo il paralitico tiene in tasca un uccellino blu cobalto ride con gli occhi al circo Togni quando l'acrobata sbaglia il salto. | Und das Bordradio ist eine Glaskugel Sie sagt, dass der Wind zum Wolf, das Meer zum Schakal werden wird Der Gelähmte hat ein kobaltblaues Vögelchen in der Tasche Seine Augen lächeln im Zirkus Togni als der Akrobat den Sprung verfehlt. Und die Anker haben die Wette verloren und die Krallen |
E le ancore hanno perduto la scommessa e gli artigli i marinai uova di gabbiano piovono sugli scogli il poeta metodista ha spine di rosa nelle zampe per far pace con gli applausi per sentirsi più distante la sua stella sì e oscurata da quando ha vinto la gara del sollevamento pesi. | Die Matrosen regnen wie Möveneier auf die Klippen Der methodistische Poet hat Rosendornen in den Beinen Um Friede zu schliessen mit dem Beifall, um Abstand zu bekommen Sein Stern hat sich verdunkelt, seit er den Wettbewerb im Gewichtheben gewonnen hat. Und wie mit einem Zungenschnalzen reisst die Stahltrosse vom Ufer Stiehlt die Liebe des Kapitäns, indem sie sich um ihre Hüfte wickelt |
E con uno schiocco di lingua parte il cavo dalla riva ruba l'amore del capitano attorcigliandole la vita il macellaio mani di seta si è dato un nome da battaglia tiene fasciate dentro il frigo nove mascelle antiguerriglia ha un grembiule antiproiettile tra il giornale e il gilè. | Der Metzger, Hände aus Samt, hat sich einen Decknamen gegeben Hält eingewickelt im Kühlschrank neun Antiguerrilla-Kiefer Trägt eine kugelsichere Schürze zwischen der Zeitung und der Weste. Und der Konditor und der Poet und der Gelähmte und seine Decke Finden sich mit einem rätselhaftes Lächeln auf der Hafenmole wieder |
E il pasticciere e il poeta e il paralitico e la sua coperta si ritrovarono sul molo con sorrisi da cruciverba a sorseggiarsi il capitano che si sparava negli occhi e il pomeriggio a dimenticarlo con le sue pipe e i suoi scacchi e si fiutarono compatti nei sottintesi e nelle azioni contro ogni sorta di naufragi o di altre rivoluzioni e il macellaio mani di seta distribuì le munizioni. | Um den Kapitän, der sich zwischen die Augen schiesst, zu geniessen Und um den Nachmittag zu vergessen mit seinen Pfeifen und seinem Schachspiel Und sie beschnüffelten sich, geschlossen in den Andeutungen und in den Handlungen Gegen jede Art von Schiffbrüchen oder andere Revolutionen Und der Metzger, Hände aus Samt, verteilte die Munition. |