Coda di Lupo
Fabrizio De AndréTraduzione in occitano nizzardo di J. L. Sauvaigo | |
QUEUE DE LOUP | COA DE LOP |
Quand j'étais petit, je m'amourachais de tout Je courais derrière les chiens et de mars à février, mon grand-père surveillait Le passage des chevaux et des bœufs Mes actions et tes actes Et ne jamais croire au dieu des Anglais | Quora eri pichonet m'enamoravi de tot, corril de darrier lu cans E de Marc fin a Febrier, velhava mom paigran Sus l'escorrenca dai bòus e finda dai cavaus Subr'ai afaires miéus e sus li tiéu pantais E au diéu dai Inglès non li creire jamail |
Et lorsque j'eus deux cents lunes et peut-être une de trop Je volai mon premier cheval et je me fis homme Je changeai mon nom en « Queue de Loup » J'échangeai mon poney contre un cheval muet. Et ne jamais croire à leur dieu perdant | E quora avii doi cent lunas, magara quaucuna es de tròp Raubèri lo promier cavau e mi faguèri òme Cambièri lo miéu non en "Coa de Lop" Cambièri lo miéu pòny emb'un cavau mut E au siéu dieéu perditor non li creire jamail |
Et ce fut pendant la nuit de l'étoile avec la longue queue que nous trouvâmes mon grand-père crucifié sur l'église crucifié avec des fourchettes qu'on utilise à table Et ne jamais croire à leur dieu gourmand | E foguèt de nuech de la lònga estela coada Qu'avem trovat mon paigran clavelat sus la gleia Clavelat emb'ai forquetas que nen servon en taula Era brut e poitòs de sang e de crema E au siéu diéu golòs non li creire jamail |
J'avais peut-être dix-huit ans et je ne puais plus le serpent Je possédais une barre, un chapeau et une fronde et une nuit de gala avec un caillou pointu je tuai un smoking et je le volai. Et ne jamais croire au dieu de la Scala. | Avii bessai detz-e-vuech ans e non empestavi plus la serp Tenii en pròpi un baròto, un capèu e un gastafus E una nuech de galà, emb'un massacan ponchut Tueri un smoking, e raubat lollii ai E au diéu de la Scala, non li creire jamail |
Puis, nous retournâmes en Brianza pour l'ouverture de la chasse au bison On nous fit le test de l'haleine et des urines. Un poète andalou nous en expliqua le mécanisme. Pour la chasse au bison, - dit-il – le quota est rempli. Et ne jamais croire à un dieu bienfaisant. | Si tornèt pi en Brianca per principiar la cassa au bizont Nen faguèron l'exame de l'alen e dau pissum N'espliguèt lo mecanisme un poeta andalòs E par la cassa au bizont diguèt "lo numero es claus" E en un diéu de "fin uròa" non li creire jamail |
Et j'étais déjà vieux quand près de Rome un Little Big Horn cheveux courts un général nous parla à l'université des frères tuniques bleues qui enterreront les haches mais ne fumèrent pas avec lui; il n'était pas venu en paix. Et ne jamais croire à un dieu porte-bonheur | E èri jà vielh quora, pròch de Roma, a Little Big Horn Pels Corts, General, ni parlèt a l'Universitat Dai fraires toti blu qu'an sosterrat la destrau Mas non tuberiam da èu que non era vengut en patz E en un diéu "vai-que-t'esquines" non li creire jamail |
Et à présent que j'ai brûlé vingt fils sur mon lit matrimonial que j'ai déchargé ma rage dans un studio que j'ai appris à pêcher à la grenade qu'on m'a sculpté en larmes sur l'arc de Trajan avec une cuillère de verre, déterrée de mon histoire.. Mais je frappe un peu au hasard car je n'ai plus de mémoire. Et ne jamais croire à un dieu sans souffle. | E aura qu'ai cremat vint fius sus lo liech d'esposa Qu'ai descargat la miéu ràbia dins un teatre de pòsa E qu'ai emparat de pescar embé li bombas a man Que m'an esculpit en làgrimas sus l'arc de Trojan Emb'un culhier de veire cavi dintre la miéu istòria Ma piqui un chìcol a tastaon que non ai plus de memòria E en un diéu, e en un diéu, e en un diéu, e en un diéu En un diéu qu'a bofaìssa non li creire jamail. |