Originale | Svensk (sångbar?) översättning av Riccardo Venturi
|
DAVIDE VAN DE SFROOS: AKUADUULZA | SÖTVATTEN |
| |
Akuaduulza akuaduulza ma de un duulz che nissoen el voe beev | Hej sötvatten, hej sötvatten, men så sött att ingen vill dricka det, |
Acqua stràca e acqua sgunfia sciùscia i remuj e i gaamb di fiulìtt… | trött vatten, upprört vatten, det suger årorna och barnens ben. |
Lavandèra in soe la riva cul tò ass per pugià giò i genoecc | Hej tvätterska på stranden med din bräda för att lägga knäna på, |
El savòn e la camìsa, sfrèga i pàgn e’l riflèss di muntàgn | med tvålen och skjortan tvätter du i den fjällspeglande sjön. |
E quest’unda vagabunda l’è una lèngua che bagna i paròll, | Och den här vandrande vågen är liksom en ordblötande tung', |
lèngua che rànza e lèngua redùnda, prema l’è timida e poe sbròfa tucc… | liksom en rund, skärande tunga som stänker alla men visar sig blyg. |
| |
Akuaduulza akuaduulza troppa vòlta per fàss carezzà | Hej sötvatten, hej sötvatten, för högt för att låta dig smekas på, |
Acqua ciàra o spurcelènta, tropa vègia per tràss foe i mudaand, | hej klart eller smutsigt vatten, för gammalt för att kunna klä av sig |
suta el ventru de ogni barca e sura la cràpa de ogni sàss | under buken av varje båt, över huvudet av varje sten, |
sura el rusàri de ogni memoria…ma sura de te resterà nissoen pàss.. | över varje minnekrans, men på dig ska inte ett steg stanna intryckt. |
gnanca el suu che te frusta la schèna o la loena che pucia giò i pee, | Inte ens solen som piskar din rygg eller månen som blöter fötterna i dig, |
gnanca la spada de ogni tempesta riussirànn a lassàtt un disègn… | inte ens svärdet av varje storm ska lyckas at trycka ett tecken på dig. |
| |
Akuaduulza akuaduulza acqua che scàpa e che poe turna indree | Hej sötvatten, hej sötvatten, vatten som flyr och se'n kommer tillbak', |
Acqua vedru e acqua perla prunta per tucc ma che spècia nissoen | hej glasvatten, hej pärlvatten, du är redo för alla och väntar på ingenting. |
Gh’èmm una fàcia de tartaruuga e gh’èmm una fàcia de pèss in carpiòn | Och vi liknas vid sköldpaddor, och vi liknas vid kryddfisk, |
Gh’èmm una fàcia che paar roba tua e urmai te vedum senza vardàtt | och vi liknas vid dig och numera ser vi dig utan att titta på dig. |
Quajvoen l’è scapaa da la spuzza dell’alga e poe l’è turnaa per lavàss i soe màn | Någon flydde från tångstanket men kom tillbaka för en handtvätt |
Quajvoen l’ha spudaa in soe la tua unda e poe le turnaa cun ‘na lacrima in pioe | någon spottade på din våg men kom tillbaka med en tår mer. |
| |
Akuaduulza akuaduulza quanta acqua impienìss questi oecc | Hej sötvatten, hej sötvatten, hur mycket vatten häller det i ögonen, |
Acqua negra e senza culpa, acqua santa senza resònn | hej svart vatten, oskyldigt vatten, heligt vatten utan någon grund. |
E passa un batèll e passa un invernu e passa una guèra e passen i pèss | förbi seglar nu en båt, och nu fiskar, en vinter, ett krig, |
Passa el veent che te ròba el mantèll e passa la nèbia che sàra soe i stèll | och vinden som stjäler din kappa, och dimman som hindrar stjärnsyn. |
Pescaduu che te làsset la spunda ne la brèva che càgna i vestii | Hej fiskare som lämnat stranden med sjövinden som biter i dig, |
Rèma i pee soe sta foeja che dùnda cun la canzòn che te voett mai finì…… | stå och ro på det här bladet som gungar med en oändlig sång… |