Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
REBELLENLIED | CANTO DEI RIBELLI |
| |
Sie hatten uns mit Zwang und Lügen | Ci avevano, a forza di bugie, |
in ihre Stöcke eingeschraubt. | avvitati ai loro ceppi. |
Sie hatten gnädig uns erlaubt, | Ci avevan concesso, benevoli, |
in ihrem Joch ihr Land zu pflügen. | di arare, aggiogati, la loro terra. |
Sie saßen da in Prunk und Pracht | Stavan seduti in pompa e lusso |
mit vollgestopftem Magen | con la pancia strapiena, |
und zwangen uns, für ihre Macht | ci hanno costretti, per il loro potere, |
einander totzuschlagen. | ad ammazzarci a vicenda. |
Doch wir, noch stolz auf unsere Fesseln, | Ma noi, ancor fieri delle nostre catene, |
verbeugten uns vor ihren Sesseln. | ci inchinammo alle loro poltrone. |
| |
Sie kochten ihre Larvenschminke | Preparavano il loro belletto di larve |
aus unserm Blut und unserm Schweiß. | col nostro sangue, col nostro sudore. |
Sie traten uns vor Bauch und Steiß, | Ci davan calci in pancia e in culo, |
und wir gehorchten ihrem Winke. | e noi obbedivamo a ogni loro cenno. |
Sie fühlten sich unendlich wohl, | Si sentivano infinitamente bene, |
sie schreckte kein Gewitter. | nessuna tempesta li spaventava. |
Jedoch ihr Postament war hohl, | Ma il loro scranno era vuoto, |
ihr Kronenschmuck war Flitter. | la loro corona era ornata di lustrini. |
Wir haben nur die Faust erhoben, | Abbiamo soltanto alzato il pugno |
da ist der ganze Spuk zerstoben. | ed ogni spettro si è dileguato. |
| |
Es rasseln zwanzig Fürstenkronen. | Tremano venti corone di prìncipi, |
Die erste Arbeit ist geschafft. | il primo lavoro e già bell'e fatto. |
Doch, Kameraden, nicht erschlafft, | Però, compagni, non rilassatevi, |
soll unser Werk die Mühe lohnen! | se il nostro lavoro deve valer la fatica! |
Noch füllen wir den Pfeffersack, | Ancora riempiamo il sacco di pepe |
auf ihr Geheiß, den Reichen; | ai ricchi, quando lo comandano; |
noch drückt das Unternehmerpack | ancora la canaglia dei padroni |
den Sporn uns in die Weichen. | ci preme i fianchi con gli speroni. |
Noch darf die Welt uns Sklaven heißen ¬ | Ancora il mondo può chiamarci schiavi, |
noch gibt es Ketten zu zerreißen. | ancora bisogna spezzare catene. |
| |
Vier Jahre hat die Welt der Knechte | Per quattro anni il mondo dei servi |
ihr Blut verspritzt fürs Kapital. | ha versato sangue per il capitale. |
Jetzt steht sie auf, zum erstenmal | Ora si solleva per la prima volta |
für eigne Freiheit, eigne Rechte. | per la propria libertà, per i propri diritti. |
Germane, Römer, Jud und Ruß | Germano, romano, ebreo e russo |
in einem Bund zusammen ¬ | uniti in un'alleanza, |
der Völker brüderlicher Kuß | il bacio fraterno dei popoli |
löscht alle Kriegesflammen. | spegne ogni fiammata di guerra. |
Jetzt gilt's die Freiheit aufzustellen. ¬ | Ora bisogna edificare la libertà: |
Die rote Fahne hoch, Rebellen! | in alto la bandiera rossa, Ribelli! |