Language   

Czesław Miłosz: Przedmowa

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Pietro Marchesani
CZESŁAW MIŁOSZ: PRZEDMOWAPREFAZIONE
  
Ty, którego nie mogłem ocalić,Tu, che non ho potuto salvare,
Wysłuchaj mnie.ascoltami.
Zrozum tę mowę prostą, bo wstydzę się innej.Cerca di capire questo linguaggio semplice, mi vergognerei di un altro
Przysięgam, nie ma we mnie czarodziejstwa słów.non possiedo, lo giuro, la magia della parola.
Mówię do ciebie milcząc, jak obłok czy drzewo.Ti parlo tacendo, come una nuvola o un albero.
  
To, co wzmacniało mnie, dla ciebie było śmiertelne.Ciò che fortificava me, per te era mortale.
Żegnanie epoki brałeś za początek nowej,Hai scambiato il congedo di un’epoca per l’inizio di una nuova,
Natchnienie nienawiści za piękno liryczne,l’afflato dell’odio per bellezza lirica
Siłę ślepą za dokonany kształt.la forza cieca per forma compiuta.
  
Oto dolina płytkich polskich rzek. I most ogromnyEcco la valle dei bassi fiumi polacchi. E il ponte enorme
Idący w białą mgłę. Oto miasto złamaneche avanza nella bianca nebbia. Ecco la città infranta
I wiatr skwirami mew obrzuca twój grób,e il vento scaglia contro la tua tomba gli stridi dei gabbiani,
Kiedy rozmawiam z tobą.mentre parlo con te.
  
Czym jest poezja, która nie ocalaCos’è la poesia che non salva
Narodów ani ludzi?i popoli né le persone?
Wspólnictwem urzędowych kłamstw,Una complicità di menzogne ufficiali
Piosenką pijaków, którym ktoś za chwilę poderżnie gardła,una cantilena di ubriachi, a cui fra un attimo verrà tagliata la gola,
Czytanką z panieńskiego pokoju.una lettura per signorinette.
  
To, że chciałem dobrej poezji, nie umiejąc,Che volevo una buona poesia, senza esserne capace,
To, że późno pojąłem jej wybawczy cel,che ho capito, tardi, il suo fine salvifico,
To jest i tylko to jest ocalenie.questo, e solo questo è la salvezza.
  
Sypano na mogiły proso albo makSpargevano sulle tombe miglio e semi di papavero
Żywiąc zlatujących się umarłych - ptaki.per nutrire i morti accorrenti in volo – gli uccelli.
Tę książkę kładę tu dla ciebie, o dawny,Depongo qui questo libro per te, o trascorso,
Abyś nas odtąd nie nawiedzał więcej.perché d’ora innanzi tu smetta d’apparirci.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org