لا أحد يعلم
Amal Murkus / أمل مرقسTraduzione libera di Robert Wyatt | |
NESSUNO LO SA Nessuno lo sa a chi toccherà domani. I cieli sopra il campo profughi sono grigi. Ci sono sogni scarabocchiati su ogni muro. Sotto gli slogans i bambini della città si divertono con un gioco di morte. Nessuno lo sa, nessuno lo sa. Gli eroi di oggi sono annunciati come morti nelle notizie serali. La gente comune finisce nei titoli dei giornali per pochi secondi, prima di svanire senza lasciare traccia nel traffico di nomi, avvenimenti, notizie. Nessuno lo sa, nessuno lo sa. Ma io so che quelli che stanno per lasciarci domani avvicineranno una nuova alba con la loro assenza. Nessuno lo sa. | LA AHADA YALAM (NO ONE KNOWS) No-one knows whose turn it will be tomorrow. The skies above the refugee camp are grey. Dreams hastily scrawled on the walls. Beneath the slogans' the children from the city play their game. Death. No-one knows, no-one knows. The heroes of today are announced dead on the evening news. Ordinary people make the headlines for a few seconds, only to vanish without a trace in the current of another day's events. No-one knows, no-one knows. But I know that tomorrow's victims will bring a new dawn closer. No-one knows. |