Language   

O Gorizia, tu sei maledetta

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Traduzione in esperanto di Renato Corsetti (2017)
לבנון היפה, את שותקת,
כֹה יפיתְ, רק אתמול, בין ערְבַיים,
איך עולה הֱעשן לשמיים
והאָרץ בוערת, היום?
כששמענו קטיושה שורקת
במרום שמעל נהריה,
אז ידענו: הרגע הגיע,
ויצאנו לקרב בצפון.

לוּ ידענו, בַיום שהתחילה:
מלחמה היא דבר ללא ערך,
בה כולנו יוצאים אל הדרך,
אך רבים לא ישובו משם.
בקרבות על השוּף, על שַתילַה
שוב נזכרתי היום, ודוֹמני
שמג'וּניה ועד הליטַני
השלום לא ישוב לעולם.
לבנון היפה, את שותקת,
אַת רואה, ואַת לא מדברת,
כי היום, בַאתמול את נזכרת,
הוא נראה לךְ רחוק מחלום.

לבנון היפה, את שותקת,
כל מילה באמת מיותרת,
כי יכול להיות גם אחרת,
כשמחר שוב יבוא השלום.
HO GORICO, VI TRE MALBENINDA

Jam matene, aŭguste la kvinan
marŝis for itala la armeo
al Gorico, la urb' de pereo
kaj dolore ja kunmarŝis ni.

Sub pluvego sitele pluvanta
hajlis kugloj de la malamiko
sur la montoj, en granda paniko
oni mortis je tiu ĉi kri':

Ho Gorico, vi tre malbeninda
por la koroj kun sana konscio
ni ekmarŝis kun tim-emocio
Kaj tro multaj revenos ne plu.

Malkuraĝe vi kuŝas en lito
kun edzino kaj en varmaj domoj
vi mokantoj de ni, morto-homoj,
ĉi-milito nin puŝas al pun'.

Vi ĝin nomas “honora la kampo”
jenan landon ja ekster la limo,
sed ni mortas kriante pri krimo.
Malbenitaj pluestu nur vi.

Mi, edzino, kiu ne aŭdas min,
kamaradojn petegas kun fido
pri protekto de eta la ido.
Mortas mi, via nomo en kor'.

Perfidintoj, ho vi oficiroj,
vi sinjoroj militdezirantoj
kaj malriĉajn junulojn buĉantoj,
detruantoj de la junular'.

Ho Gorico, vi tre malbeninda
por la koroj kun sana konscio
ni ekmarŝis kun tim-emocio
kaj tro multaj revenos ne plu.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org