O Gorizia, tu sei maledetta
Anonymous
Traduzione in esperanto di Renato Corsetti (2017) | |
לבנון היפה, את שותקת, כֹה יפיתְ, רק אתמול, בין ערְבַיים, איך עולה הֱעשן לשמיים והאָרץ בוערת, היום? כששמענו קטיושה שורקת במרום שמעל נהריה, אז ידענו: הרגע הגיע, ויצאנו לקרב בצפון. לוּ ידענו, בַיום שהתחילה: מלחמה היא דבר ללא ערך, בה כולנו יוצאים אל הדרך, אך רבים לא ישובו משם. בקרבות על השוּף, על שַתילַה שוב נזכרתי היום, ודוֹמני שמג'וּניה ועד הליטַני השלום לא ישוב לעולם. לבנון היפה, את שותקת, אַת רואה, ואַת לא מדברת, כי היום, בַאתמול את נזכרת, הוא נראה לךְ רחוק מחלום. לבנון היפה, את שותקת, כל מילה באמת מיותרת, כי יכול להיות גם אחרת, כשמחר שוב יבוא השלום. | HO GORICO, VI TRE MALBENINDA Jam matene, aŭguste la kvinan marŝis for itala la armeo al Gorico, la urb' de pereo kaj dolore ja kunmarŝis ni. Sub pluvego sitele pluvanta hajlis kugloj de la malamiko sur la montoj, en granda paniko oni mortis je tiu ĉi kri': Ho Gorico, vi tre malbeninda por la koroj kun sana konscio ni ekmarŝis kun tim-emocio Kaj tro multaj revenos ne plu. Malkuraĝe vi kuŝas en lito kun edzino kaj en varmaj domoj vi mokantoj de ni, morto-homoj, ĉi-milito nin puŝas al pun'. Vi ĝin nomas “honora la kampo” jenan landon ja ekster la limo, sed ni mortas kriante pri krimo. Malbenitaj pluestu nur vi. Mi, edzino, kiu ne aŭdas min, kamaradojn petegas kun fido pri protekto de eta la ido. Mortas mi, via nomo en kor'. Perfidintoj, ho vi oficiroj, vi sinjoroj militdezirantoj kaj malriĉajn junulojn buĉantoj, detruantoj de la junular'. Ho Gorico, vi tre malbeninda por la koroj kun sana konscio ni ekmarŝis kun tim-emocio kaj tro multaj revenos ne plu. |