Lingua   

O Gorizia, tu sei maledetta

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione slovena di Kaja Širok.
La mattina del cinque di agosto
Si muovevan le truppe italiane
Per Gorizia, le terre lontane
E dolente ognun si partì

Sotto l'acqua che cadeva a rovesci
Grandinavan le palle nemiche
Su quel monti, colline e gran valli
Si moriva dicendo così:

Oh Gorizia, tu sei maledetta
Per ogni cuore che sente coscienza
Dolorosa ci fu la partenza
E il ritorno per molti non fu

O vigliacchi che voi ve ne state
Con le mogli sui letti di lana
Schernitori di noi carne umana
E rovina della gioventù

Voi chiamate "Il campo d'onore"
Questa terra al di là dei confini
Qui si muore gridando: "Assassini"
Maledetti sarete un dì
Maledetti sarete un dì
O GORICA TI SI PREKLETA

V jutru petega avgusta
je italijanska vojska krenila
proti Gorici in v oddaljene kraje
nesrečen je vsak odpotoval.

Pod dežjem, ki nas j e oblival,
so kot toča na nas padale sovražnikove krogle;
na tistih gorah, gričih in dolinah
se je umiralo s tem i besedami:

O, Gorica, ti si prekleta
za vsako zavestno srce!
Boleč je bil odhod
in za mnoge ni bilo vrnitve.

Vi strahopetneži, ki z ženami
ždite v volnen ih posteljah,
zasmehovalci prodanega mesa,
tale vojna nas tako uči

Vi imenujete bojišče časti
to zemljo na drugi strani meje;
tukaj se umira v kriku: Morilci!
Prekleti boste nekega dne.

Draga žena, ki me ne slišiš,
svo jim bližnjim tovarišem naročam,
naj mi skrbno varu jejo otrok,
ker ja z umiram s tvo jim imenom v srcu.

Izdajalski gospodje oficirji,
ki ste hoteli to vojno,
režete prodano meso,
ste poguba za mlade.

O, Gorica, ti si prekleta
za vsako zavestno srce!
Boleč je bil odhod
in za mnoge ni bilo vrnitve.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org