O Gorizia, tu sei maledetta
anonimo
Traduzione slovena di Kaja Širok. | |
La mattina del cinque di agosto Si muovevan le truppe italiane Per Gorizia, le terre lontane E dolente ognun si partì Sotto l'acqua che cadeva a rovesci Grandinavan le palle nemiche Su quel monti, colline e gran valli Si moriva dicendo così: Oh Gorizia, tu sei maledetta Per ogni cuore che sente coscienza Dolorosa ci fu la partenza E il ritorno per molti non fu O vigliacchi che voi ve ne state Con le mogli sui letti di lana Schernitori di noi carne umana E rovina della gioventù Voi chiamate "Il campo d'onore" Questa terra al di là dei confini Qui si muore gridando: "Assassini" Maledetti sarete un dì Maledetti sarete un dì | O GORICA TI SI PREKLETA V jutru petega avgusta je italijanska vojska krenila proti Gorici in v oddaljene kraje nesrečen je vsak odpotoval. Pod dežjem, ki nas j e oblival, so kot toča na nas padale sovražnikove krogle; na tistih gorah, gričih in dolinah se je umiralo s tem i besedami: O, Gorica, ti si prekleta za vsako zavestno srce! Boleč je bil odhod in za mnoge ni bilo vrnitve. Vi strahopetneži, ki z ženami ždite v volnen ih posteljah, zasmehovalci prodanega mesa, tale vojna nas tako uči Vi imenujete bojišče časti to zemljo na drugi strani meje; tukaj se umira v kriku: Morilci! Prekleti boste nekega dne. Draga žena, ki me ne slišiš, svo jim bližnjim tovarišem naročam, naj mi skrbno varu jejo otrok, ker ja z umiram s tvo jim imenom v srcu. Izdajalski gospodje oficirji, ki ste hoteli to vojno, režete prodano meso, ste poguba za mlade. O, Gorica, ti si prekleta za vsako zavestno srce! Boleč je bil odhod in za mnoge ni bilo vrnitve. |