O Gorizia, tu sei maledetta
anonyme
Version française – O GORIZIA, SOIS MAUDITE – Marco Valdo M.I.... | |
CURSE UPON YOU, GORIZIA | O GORIZIA, SOIS MAUDITE |
The fifth day of August in the morning | Le cinq août au matin |
the Italian troops were moving | Partaient les troupes italiennes |
to Gorizia, that land so far away | Pour Gorizia, terres lointaines |
and everyone set off in grief. | Et chacun partit sans entrain |
Under the rain pouring in torrents | Sous l'eau qui tombait à verse |
the enemy’s bullets were hailing | Les balles ennemies tombaient à grêle |
and on those hills, mountains and valleys | Sur ces montagnes, ces collines et grands vallons |
people died saying this so loud: | On mourait en se disant au fond : |
Alas! Curse be upon you, Gorizia, | O Gorizia sois maudite |
by all hearts feeling a conscience! | Pour le coeur qui écoute sa conscience |
We left filled with pain and with sorrow | L'aller pesait lourd |
and many of us have never come back. | Et souvent, était sans retour |
And you cowards, curse be upon you! | O lâches vous qui vous pouvez vous tenir |
You lie in soft wool beds with your vives | Avec vos femmes dans votre lit de laine |
sneering at us, poor cannon fodder; | Offenseurs de nous autres chair humaine |
this war learnt us how to punish you. | Cette guerre nous enseigne à punir |
You call a field of honour | Vous appelez champ d'honneur |
this land far beyond the border, | Cette terre au-delà des frontières |
there we die crying: Butchers! | Ici on meurt en criant assassins |
Curse will be upon you one day. | Vous serez maudits un matin. |
My dear wife, you cannot hear me, | Chère femme qui ne peut m'entendre |
I pray our closest comrades | Je demande à mes camarades survivants |
To watch over our beloved children, | De veiller sur nos enfants |
I am dying with their names in my heart. | Je meurs avec ton nom dans mon coeur |
And you traitors, generals, officers, | Messieurs les officiers traîtres |
you who strongly pushed for this war, | C'est vous qui avez voulu la guerre ! |
you’re the butchers of our flesh for sale | Vous les égorgeurs de chair à vendre |
you’re the ruin of the youth. | Et ruine de la jeunesse. |
Alas! Curse be upon you, Gorizia, | O Gorizia sois maudite |
by all hearts feeling a conscience! | Pour le coeur qui écoute sa conscience |
We left filled with pain and with sorrow | L'aller pesait lourd |
and many of us have never come back. | Et souvent, était sans retour. |