O Gorizia, tu sei maledetta
anonimo
Originale | Version française – O GORIZIA, SOIS MAUDITE – Marco Valdo M.I.... |
O GORIZIA, TU SEI MALEDETTA | O GORIZIA, SOIS MAUDITE |
La mattina del cinque d'agosto | Le cinq août au matin |
si muovevan le truppe italiane | Partaient les troupes italiennes |
per Gorizia, le terre lontane | Pour Gorizia, terres lointaines |
e dolente ognun si partì | Et chacun partit sans entrain |
Sotto l'acqua che cadeva al rovescio [1] | Sous l'eau qui tombait à verse |
grandinavan le palle nemiche | Les balles ennemies tombaient à grêle |
su quei monti, colline e gran valli | Sur ces montagnes, ces collines et grands vallons |
si moriva dicendo così: | On mourait en se disant au fond : |
O Gorizia tu sei maledetta | O Gorizia sois maudite |
per ogni cuore che sente coscienza | Pour le coeur qui écoute sa conscience |
dolorosa ci fu la partenza | L'aller pesait lourd |
e il ritorno per molti non fu | Et souvent, était sans retour |
O vigliacchi che voi ve ne state | O lâches vous qui vous pouvez vous tenir |
con le mogli sui letti di lana | Avec vos femmes dans votre lit de laine |
schernitori di noi carne umana | Offenseurs de nous autres chair humaine |
questa guerra ci insegna a punir | Cette guerre nous enseigne à punir |
Voi chiamate il campo d'onore | Vous appelez champ d'honneur |
questa terra di là dei confini | Cette terre au-delà des frontières |
Qui si muore gridando assassini | Ici on meurt en criant assassins |
maledetti sarete un dì | Vous serez maudits un matin. |
Cara moglie che tu non mi senti | Chère femme qui ne peut m'entendre |
raccomando ai compagni vicini | Je demande à mes camarades survivants |
di tenermi da conto i bambini | De veiller sur nos enfants |
che io muoio col suo nome nel cuor | Je meurs avec ton nom dans mon coeur |
Traditori signori ufficiali | Messieurs les officiers traîtres |
Che la guerra l'avete voluta | C'est vous qui avez voulu la guerre ! |
Scannatori di carne venduta [2] | Vous les égorgeurs de chair à vendre |
E rovina della gioventù [3] | Et ruine de la jeunesse. |
O Gorizia tu sei maledetta | O Gorizia sois maudite |
per ogni cuore che sente coscienza | Pour le coeur qui écoute sa conscience |
dolorosa ci fu la partenza | L'aller pesait lourd |
e il ritorno per molti non fu. | Et souvent, était sans retour. |
[2] [altra versione: 'Schernitori di carne venduta']
[3] [altra versione: 'Questa guerra ci insegna così']