Language   

O Gorizia, tu sei maledetta

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalMagyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
O GORIZIA, TU SEI MALEDETTAGORIZIA LEGYEN ÁTKOZOTT
  
La mattina del cinque d'agostoAugusztus ötödikén korán reggel
si muovevan le truppe italianeindultak az olasz seregek
per Gorizia, le terre lontaneGoriziára, távoli országokra
e dolente ognun si partìés mindenki szomorúan indult le.
  
Sotto l'acqua che cadeva al rovescio [1]A golyók a szakadó eső alatt
grandinavan le palle nemicheúgy hullottak, mint a jégeső;
su quei monti, colline e gran vallidombokon, hegyeken, völgyeken át
si moriva dicendo così:meghalva úgy kiabáltunk:
  
O Gorizia tu sei maledettaÓ Gorizia legyen átkozott
per ogni cuore che sente coscienzaminden szívben, aminek van lelke!
dolorosa ci fu la partenzaSzomorú volt elindulásunk,
e il ritorno per molti non fuolyan sok sohasem tért vissza.
  
O vigliacchi che voi ve ne stateTi gyávák, akik feküdtek
con le mogli sui letti di lanagyapjúágyakon feleségetekkel,
schernitori di noi carne umanaeladott emberhús mészárosai
questa guerra ci insegna a punirs az ifjúság veszte vagytok.
  
Voi chiamate il campo d'onoreTi becsület mezejének hívjátok
questa terra di là dei confiniEzt a határon túl levő földet;
Qui si muore gridando assassiniitt meghaltunk kiabálva: Gyilkosak,
maledetti sarete un dìrátok legyen az elátkozás.
  
Cara moglie che tu non mi sentiFeleségem, aki nem hallsz engem,
raccomando ai compagni vicinigyermekeinket a közeli társak
di tenermi da conto i bambinigondoskodására bízom,
che io muoio col suo nome nel cuormeghalok névükkel szívemben.
  
Traditori signori ufficialiTisztek urak, árulók,
Che la guerra l'avete volutaakik akartátok ezt a háborút,
Scannatori di carne venduta [2]eladott emberhús mészárosai,
E rovina della gioventù [3]s az ifjúság veszte vagytok.
  
O Gorizia tu sei maledettaÓ Goriziaa legyen átkozott
per ogni cuore che sente coscienzaminden szívben, aminek van lelke!
dolorosa ci fu la partenzaSzomorú volt elindulásunk,
e il ritorno per molti non fu.olyan sok sohasem tért vissza.
[1] [variante: che cadeva a rovesci]

[2] [altra versione: 'Schernitori di carne venduta']

[3] [altra versione: 'Questa guerra ci insegna così']


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org