O Gorizia, tu sei maledetta
anonimo
Versione ungherese dal blog A Nagy Háború írásban és képben (La G... | |
GORIZIA LEGYEN ÁTKOZOTT Augusztus ötödikén korán reggel indultak az olasz seregek Goriziára, távoli országokra és mindenki szomorúan indult le. A golyók a szakadó eső alatt úgy hullottak, mint a jégeső; dombokon, hegyeken, völgyeken át meghalva úgy kiabáltunk: Ó Gorizia legyen átkozott minden szívben, aminek van lelke! Szomorú volt elindulásunk, olyan sok sohasem tért vissza. Ti gyávák, akik feküdtek gyapjúágyakon feleségetekkel, eladott emberhús mészárosai s az ifjúság veszte vagytok. Ti becsület mezejének hívjátok Ezt a határon túl levő földet; itt meghaltunk kiabálva: Gyilkosak, rátok legyen az elátkozás. Feleségem, aki nem hallsz engem, gyermekeinket a közeli társak gondoskodására bízom, meghalok névükkel szívemben. Tisztek urak, árulók, akik akartátok ezt a háborút, eladott emberhús mészárosai, s az ifjúság veszte vagytok. Ó Goriziaa legyen átkozott minden szívben, aminek van lelke! Szomorú volt elindulásunk, olyan sok sohasem tért vissza. | Ó, GORIZIA, LÉGY ÁTKOZOTT! Augusztus ötödike reggelén az olasz seregek elindultak, a távoli Gorizia földje felé bizony, szomorúan indultak útnak. Hegyen-völgyön, dombokon az ellenséges golyók úgy záporoztak ránk, mint a jégeső s ezt mondogattuk, miközben hullottunk: Ó, Gorizia, légy átkozott! Szívből kívánja ezt, akinek lelke van, fájdalmas volt az indulás, és sokan nem tértek vissza többé már. Ó, ti gyávák, kik asszonyokkal hevertek paplanos ágyban, és a vásárra vitt bőrünkön nevettek, ez a háború megtanít, hogy büntessünk. Becsület mezejének hívjátok ezt a határon túli földet, itt halunk meg azt kiáltva: gyilkosok, egy nap utolér majd titeket az átok! Drága hitvesem, ki most nem hallasz, gyermekeinket közeli társaim gondjaira bízom, és nevüket szívembe zárva meghalok. Ó, Gorizia, légy átkozott! szívből kívánja ezt, akinek lelke van, fájdalmas volt az indulás, és senki sem tért vissza többé már. |