O Gorizia, tu sei maledetta
Anonymous
Original | Versione ungherese dal blog A Nagy Háború írásban és képben (La G... |
O GORIZIA, TU SEI MALEDETTA La mattina del cinque d'agosto si muovevan le truppe italiane per Gorizia, le terre lontane e dolente ognun si partì Sotto l'acqua che cadeva al rovescio [1] grandinavan le palle nemiche su quei monti, colline e gran valli si moriva dicendo così: O Gorizia tu sei maledetta per ogni cuore che sente coscienza dolorosa ci fu la partenza e il ritorno per molti non fu O vigliacchi che voi ve ne state con le mogli sui letti di lana schernitori di noi carne umana questa guerra ci insegna a punir Voi chiamate il campo d'onore questa terra di là dei confini Qui si muore gridando assassini maledetti sarete un dì Cara moglie che tu non mi senti raccomando ai compagni vicini di tenermi da conto i bambini che io muoio col suo nome nel cuor Traditori signori ufficiali Che la guerra l'avete voluta Scannatori di carne venduta [2] E rovina della gioventù [3] O Gorizia tu sei maledetta per ogni cuore che sente coscienza dolorosa ci fu la partenza e il ritorno per molti non fu. | Ó, GORIZIA, LÉGY ÁTKOZOTT! Augusztus ötödike reggelén az olasz seregek elindultak, a távoli Gorizia földje felé bizony, szomorúan indultak útnak. Hegyen-völgyön, dombokon az ellenséges golyók úgy záporoztak ránk, mint a jégeső s ezt mondogattuk, miközben hullottunk: Ó, Gorizia, légy átkozott! Szívből kívánja ezt, akinek lelke van, fájdalmas volt az indulás, és sokan nem tértek vissza többé már. Ó, ti gyávák, kik asszonyokkal hevertek paplanos ágyban, és a vásárra vitt bőrünkön nevettek, ez a háború megtanít, hogy büntessünk. Becsület mezejének hívjátok ezt a határon túli földet, itt halunk meg azt kiáltva: gyilkosok, egy nap utolér majd titeket az átok! Drága hitvesem, ki most nem hallasz, gyermekeinket közeli társaim gondjaira bízom, és nevüket szívembe zárva meghalok. Ó, Gorizia, légy átkozott! szívből kívánja ezt, akinek lelke van, fájdalmas volt az indulás, és senki sem tért vissza többé már. |
[2] [altra versione: 'Schernitori di carne venduta']
[3] [altra versione: 'Questa guerra ci insegna così']