Originale | Version française – CHANT DU LUMPEN – Marco Valdo M.I. – 2014
... |
LUMPENLIED | CHANT DU LUMPEN |
| |
Kein Schlips am Hals, kein Geld im Sack. | Pas de cravate au cou, pas d'argent dans le sac. |
Wir sind ein schäbiges Lumpenpack, | Nous sommes le miteux Lumpenpack, |
Auf das der Bürger speit. | Sur quoi les bourgeois crachent. |
Der Bürger blank von Stiebellack, | Le bourgeois blanc de Stiebellack, |
Mit Ordenszacken auf dem Frack, | Avec ses décorations sur son frac, |
Der Bürger mit dem Chapeau claque, | Le bourgeois au chapeau claque, |
Fromm und voll Redlichkeit. | Pieusement et parfaitement honnête. |
| |
Der Bürger speit und hat auch recht. | Le bourgeois qui crache est très convenable. |
Er hat Geschmeide gold und echt - | Il a des bijoux en or véritable - |
Wir haben Schnaps im Bauch. | Nous, on a du schnaps dans le ventre. |
Wer Schnaps im Bauch hat, ist bezecht, | Et ça nous soûle ce schnaps dans le ventre, |
Und wer bezecht ist, der erfrecht | Et celui qui est saoul ose des choses, |
Zu Dingen sich, die jener schlecht | Qu'on trouve mauvaises |
Und niedrig findet auch. | Et même aussi basses. |
| |
Der Bürger kann gesittet sein, | Le bourgeois est bien élevé, |
Er lernte Bibel und Latein. | Il a appris la bible et le latin. |
Wir lernen nur den Neid. | Nous n'apprenons que l'avidité. |
Wer Porter trinkt und Schampus-Wein, | Il boit des Schwarzbiers et des grands vins, |
Lustwandelt fein im Sonnenschein, | Il flâne au soleil agréablement, |
Der bürstet sich, wenn unserein | Et il s'époussette, quand un indigent |
Ihn anrührt mit dem Kleid. | Frôle son vêtement. |
| |
Wo hat der Bürger alles her: | Où le bourgeois a-t-il pris : |
Den Geldsack und das Schießgewehr? | Son sac d'argent et ses fusils ? |
Er stiehlt es grad wie wir. | Comme nous, il vole les gens. |
Bloß macht man uns das Stehlen schwer. | Mais à nous seulement, on l'interdit. |
Doch er kriegt mehr als sein Begehr. | Pourtant, il prend plus que son content. |
Er schröpft dazu die Taschen leer | Et puis, il faut voir comme |
Von allem Arbeitstier. | Il rançonne les pauvres pommes. |
| |
O, wär ich doch ein reicher Mann, | Oh, je ferais bien l'homme riche, |
Der ohne Mühe stehlen kann, | Qui vole et qui triche, |
Gepriesen und geehrt. | Estimé et reconnu. |
Träf ich euch auf der Straße dann, | J'écarterais de mon chemin, |
Ihr Strohkumpane, Fritz, Johann, | Fritz, Johann, vos hommes de main |
Ihr Lumpenvolk, ich spie' euch an. | Votre peuple de chiffons, je vomis dessus. |
Das seid ihr Hunde wert! | Ils méritent bien ça vos chiens ! |