Language   

װער עס האָט אין בלאַט געלעזן

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi 18 marzo 2014
װער עס האָט אין בלאַט געלעזןCHI HA LETTO SUL GIORNALE?
  
װער עס האָט אין בלאַט געלעזןChi ha letto sul giornale
װעגן אַ באַרימטער שטאָט אַדעס,dell'illustre città di Odessa?
אַך װאָס פֿאַר אַן אומגליק 'ס האָט געטראַפֿןOh, che disgrazia l'ha colpita
אין אײנע צװײ־דרײַ מעת־לעתin soli due o tre giorni.
  
פּלוצלינג האָט מען אױסגעשריען:D'improvviso hanno gridato:
אײַ שלאָג דעם יּידן װי װײַט איר קאָנט!Colpite il Giudeo quanto potete!
אױ, שטײנער אין די פֿענסטער האָבן גענומען פֿליען,Oh, hanno preso a volare pietre contro le finestre
אַ פּאָגראָם האָט זיך אױפּגעריסן אין אײן מאָמענט.E un pogrom si è scatenato in un attimo.
  
מערדער זײַנען אין די גאַסן געפֿלױגן.Gli assassini sciamavano per le strade
מיט די העק, מיט די מעסערס אין די הענט געגרײט,Con asce e coltelli pronti in mano,
אײַ, װוּ נאָר אַ יּידן געטראָפֿן,Ah, ovunque trovassero un ebreo
אױ, גלײַך אים אױף אַן אָרט געטױט.Oh, lo ammazzavano sul posto.
  
דאָרטן ליגט אַ כּלה אַ שײנע,Ecco là una bella sposa,
זי ליגט אָנגעטאָן אין חופּה־קלײד,Sta là col suo vestito da sposa.
אױ לעבן איר שטײט אַ מערדער אײנער,Vicino a lei c'è un assassino
און האַלט דעם שאַרפֿן חלף אָנגעגרײט.Con l'aguzzo pugnale pronto a colpire.
  
דאָרטן ליגט אַ פֿרױ אַ שײנע,Ed ecco là una bella donna,
זי ליגט פֿאַרװאָרפֿן אין די מיסט.Accartocciata nel sudiciume.
לעבן איר ליגט אַ קינד אַ קלײנע,Vicino a lei c'è un bambino
און זײגט איר קאַלטע טױטע בריסטChe le succhia il seno freddo e morto.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org