װער עס האָט אין בלאַט געלעזן
anonimo
Traduzione inglese dal libretto del disco “Jewish Life: The Old... | |
CHI HA LETTO SUL GIORNALE? | HAVE YOU READ IN THE NEWSPAPERS? |
Chi ha letto sul giornale | Oh, have you read in the newspapers |
dell'illustre città di Odessa? | About the famous city Odessa? |
Oh, che disgrazia l'ha colpita | Oh, what a calamity befell it |
in soli due o tre giorni. | In only two-three days. |
D'improvviso hanno gridato: | Suddenly, someone yelled: |
Colpite il Giudeo quanto potete! | “Hey, beat the Jews with all your might!” |
Oh, hanno preso a volare pietre contro le finestre | Oh, stones began flying through windows, |
E un pogrom si è scatenato in un attimo. | And a pogrom was raging in a moment. |
Gli assassini sciamavano per le strade | Murderers flew through the streets, |
Con asce e coltelli pronti in mano, | With axes and knives ready in their hands. |
Ah, ovunque trovassero un ebreo | And wherever they found a Jew |
Oh, lo ammazzavano sul posto. | They killed him on the spot. |
Ecco là una bella sposa, | There lies a beautiful bride, |
Sta là col suo vestito da sposa. | She lies there in her wedding gown, |
Vicino a lei c'è un assassino | Oh near her stands a murderer |
Con l'aguzzo pugnale pronto a colpire. | And holds his dagger poised to strike. |
Ed ecco là una bella donna, | There lies a handsome woman, |
Accartocciata nel sudiciume. | She lies crumpled in the dirt. |
Vicino a lei c'è un bambino | Near her lies a little baby |
Che le succhia il seno freddo e morto. | Sucking her cold, dead breast. |