Language   

Le storie di ieri

Francesco De Gregori
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – Histoires d'Hier – Marco Valdo M.I. – 20...
LE STORIE DI IERIHISTOIRES D'HIER
  
Mio padre ha una storia comune,Mon a père a une histoire commune,
condivisa dalla sua generazione.partagée avec toute sa génération.
La mascella al cortile parlava,La Mâchoire parlait dans la cour,
troppi morti lo hanno smentito,Trop de morts l'ont démentie,
tutta gente che aveva capito.toutes gens qui avaient compris.
  
E il bambino nel cortile sta giocandoEt l'enfant joue dans la cour,
tira sassi nel cielo e nel mare.lance des pierres dans la mer et au ciel.
Ogni volta che colpisce una stella,Chaque fois qu'il touche une étoile,
chiude gli occhi e comincia a sognareil ferme les yeux et commence à rêver,
chiude gli occhi e comincia a volare.il ferme les yeux et commence à voler.
  
E i cavalli a Salò sono morti di noia,Et les chevaux à Salò sont morts d'ennui,
a giocare col nero perdi sempre.à jouer le noir, on perd toujours.
Mussolini ha scritto anche poesie,Mussolini a aussi écrit des poésies,
i poeti che brutte creature,les poètes quelles brutes, quelles créatures,
ogni volta che parlano è una truffa.Chaque fois qu'ils parlent, c'est une imposture.
  
Ma mio padre è un ragazzo tranquillo,Mon père est un homme tranquille,
la mattina legge molti giornali.le matin il lit les journaux.
È convinto di avere delle ideeIl est convaincu d'avoir des idées
e suo figlio è una nave pirata,et son fils est un bateau pirate,
e suo figlio è una nave pirata.et son fils est un bateau pirate.
  
E anche adesso è rimasta una scritta nera,Et à présent encore, il reste un écrit noir,
sopra il muro davanti casa mia,sur le mur devant la maison,
dice che il movimento vincerà.qui dit que le mouvement vaincra.
I nuovi capi hanno facce sereneLes nouveaux chefs ont le visage serein
e cravatte intonate alla camicia.et la cravate assortie à la chemise.
  
Ma il bambino nel cortile si è fermatoMais l'enfant dans la cour s'est arrêté
si è stancato di seguire aquiloni.Il est fatigué de suivre les cerfs volants
Si è seduto tra i ricordi vicini, rumori lontaniIl s'est assis entre ses souvenirs voisins et les bruits lointains
guarda il muro e si guarda le mani,Il regarde le mur et se regarde les mains.
guarda il muro e si guarda le maniIl regarde le mur et se regarde les mains.
guarda il muro e si guarda le maniIl regarde le mur et se regarde les mains.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org