Easter, 1916
William Butler YeatsOriginal | Traduzione italiana di Roberto Sanesi, da “William Butler Yeats,... |
EASTER, 1916 | PASQUA 1916 |
I have met them at close of day Coming with vivid faces From counter or desk among grey Eighteenth-century houses. I have passed with a nod of the head Or polite meaningless words, Or have lingered awhile and said Polite meaningless words, And thought before I had done Of a mocking tale or a gibe To please a companion Around the fire at the club, Being certain that they and I But lived where motley is worn: All changed, changed utterly: A terrible beauty is born. | Li incontravo alla chiusa del giorno mentre giungevano animati in volto dai loro banchi o dalle scrivanie fra le case grigiastre del Settecento. Passavo loro accanto con un cenno del capo o con parole cortesi e senza senso, o mi indugiavo un attimo, dicendo altre parole cortesi e senza senso, e prima di andarmene pensavo a una storiella ironica, a una piacevolezza per divertire un amico accanto al fuoco, al circolo, sicuro che anche loro come me vivevano camuffandosi da giullari; ogni cosa è mutata, mutata interamente: una terribile bellezza è nata. |
That woman's days were spent In ignorant good will, Her nights in argument Until her voice grew shrill. What voice more sweet than hers When young and beautiful, She rode to harriers? This man had kept a school And rode our winged horse. This other his helper and friend Was coming into his force; He might have won fame in the end, So sensitive his nature seemed, So daring and sweet his thought. This other man I had dreamed A drunken, vain-glorious lout. He had done most bitter wrong To some who are near my heart, Yet I number him in the song; He, too, has resigned his part In the casual comedy; He, too, has been changed in his turn, Transformed utterly: A terrible beauty is born. | I giorni di quella donna trascorrevano in ignorante volontà di bene, e le sue notti in argomentazioni, fino al punto che la sua voce si faceva aspra. E quale voce più dolce della sua, quando giovane e bella, dietro la muta dei bracchi cavalcava? Quest'uomo un tempo aveva diretto una scuola e montato il nostro alato cavallo; e quest'altro aiutante ed amico, stava esprimendo appena la sua vera statuta; alla fine avrebbe anche potuto giungere alla fama, tanto la sua natura si sarebbe detta sensibile, e così dolce e ardito il suo pensiero. E quest'altro lo avevo immaginato uno zotico ubriaco e vanitoso. Aveva inferto la più amara offesa a qualcuno che avevo in fondo al cuore, e tuttavia lo enumero nel canto; anch'egli ha rinunciato alla sua parte nella nostra moda casuale; anch'egli a sua volta è mutato, mutato interamente: una terribile bellezza è nata. |
Hearts with one purpose alone Through summer and winter, seem Enchanted to a stone To trouble the living stream. The horse that comes from the road, The rider, the birds that range From cloud to tumbling cloud, Minute by minute change. A shadow of cloud on the stream Changes minute by minute; A horse-hoof slides on the brim; And a horse plashes within it Where long-legged moor-hens dive And hens to moor-cocks call. Minute by minute they live: The stone's in the midst of all. | Cuori che hanno un unico proposito estate e inverno sembrano fatti di pietra per incantesimo, così da ostacolare la corrente viva. Il cavallo che giunge dalla strada, il cavaliere, gli uccelli che si schierano da nuvola precipite ad un'altra nuvola, minuto per minuto si tramutano; sopra il ruscello l'ombra di una nuvola muta minuto per minuto; e uno zoccolo scivola sul bordo e un cavallo vi cade diguazzando; e le folaghe che hanno lunghe zampe si tuffano, e le femmine chiamano i maschi; vivono minuto per minuto: la pietra resta al centro. |
Too long a sacrifice Can make a stone of the heart. O when may it suffice? That is heaven's part, our part To murmur name upon name, As a mother names her child When sleep at last has come On limbs that had run wild. What is it but nightfall? No, no, not night but death. Was it needless death after all? For England may keep faith For all that is done and said. We know their dream; enough To know they dreamed and are dead. And what if excess of love Bewildered them till they died? I write it out in a verse -- MacDonagh and MacBride And Connolly and Pearse Now and in time to be, Wherever green is worn, Are changed, changed utterly: A terrible beauty is born. | La troppo lunga rinuncia rende di pietra il cuore. Oh, quando sarà abbastanza? Sarà il cielo a decidere, a noi compete solo mormorarne i nomi come una madre che nomina il suo bimbo quando alla fine il sonno si è posato su quelle membra or ora senza freno. Cos'è se non la notte che precipita? No, non la notte è questa, ma la morte; e fu una morte inutile, alla fine? L'Inghilterra può forse tener fede alla parola data, in ogni caso; noi conosciamo i loro sogni; basta sapere se sognarono e son morti; che importa se fu un eccesso d'amore a sconvolgerli fino alla morte? Ecco, lo scrivo in versi - Mac Donagh e Mac Bride con Connolly e Pearse ora e nei tempi che verranno, in ogni luogo in cui si indossi il verde, sono mutati, mutati interamente: una terribile bellezza è nata. |