Bundeslied für den Allgemeinen deutschen Arbeiterverein, oder Bet und arbeit
Georg HerweghOriginale | Versione sarda di Susanna |
BUNDESLIED FÜR DEN ALLGEMEINEN DEUTSCHEN ARBEITERVEREIN, ODER BET UND ARBEIT | GEORG HERWEGH |
Eurer sind viele, ihrer sind wenige | Tramatza e traballu Nos meda semus, issus nossi |
Bet und arbeit! ruft die Welt, Bete kurz! denn Zeit ist Geld. An die Türe pocht die Not - Bete kurz! denn Zeit ist Brot. | Pregade e traballade! Tzerriat su mundu, Pregade lestrus, ca su tempus est dinai. Toccheddat a sa janna sa nezessitade. Pregade lestrus, ca su tempus est pane. |
Und du ackerst, und du säst, Und du nietest, und du nähst, Und du hämmerst, und du spinnst - Sag, o Volk, was du gewinnst! | E si semenat a intuladura, E s’assardat e si cuset, E si marteddat e si zirat… Nara, o Populu, ita logras! |
Wirkst am Webstuhl Tag und Nacht, Schürfst im Erz- und Kohlenschacht, Füllst des Überflusses Horn, Füllst es hoch mit Wein und Korn - | Traballai a telarzu notti e die, Iscavare in putzus de minerales e carboni, Sa cornucopia prenere A cuccuru de binu e trigu. |
Doch wo ist dein Mahl bereit? Doch wo ist dein Feierkleid? Doch wo ist dein warmer Herd? Doch wo ist dein scharfes Schwert? | Però su pastu tou abi est? Abi sa tua beste de festa? Abi sa callente ziminena? Abi sa tua leppa arrodada? |
Alles ist dein Werk! o sprich, Alles, aber nichts für dich! Und von allem nur allein, Die du schmiedst, die Kette, dein? | Onnia cosa est traballu tou! Naraddu, Onnia cosa, ma nudda est po tui! E de tottu su chi creas, Tua est solu sa cadena? |
Kette, die den Leib umstrickt, Die dem Geist die Flügel knickt, Die am Fuß des Kindes schon Klirrt - o Volk. das ist dein Lohn. | Cadena ca sa carena imprisonat, Ca sas alas de s’ispiritu abbaxat, Chi a is peis de pippius zicchirriat, O su Populu, cust’est sa pariglia. |
Was ihr hebt ans Sonnenlicht, Schätze sind es für den Wicht, Was ihr webt, es ist der Fluch Für euch selbst - ins bunte Tuch. | Su chi estraide sunt Iscossorgius po maradittus, Ita tesside est unu frastimmu Po bosattrus matessi, in pintadu pannittu. |
Was ihr baut, kein schützend Dach Hat's für euch und kein Gemach; Was ihr kleidet und beschuht, Tritt auf euch voll Übermut. | Ita costruide no est teulada a bostra Defensia, ca sezis chene amparu, Favricade bestimentas e crapittas Chi de gana bos craccant e pistant! |
Menschenbienen, die Natur, Gab sie euch den Honig nur? Seht die Drohnen um euch her! Habt ihr keinen Stachel mehr? | Umanas abis melarjas, sa Natura Solu su mebi s’at donadu? Castiade is abis mascrus a rodeu, Perdidu azis su strumbulu? |
Mann der Arbeit, aufgewacht! Und erkenne deine Macht! Alle Räder stehen still, Wenn dein starker Arm es will. | Traballadore, ischidadi! Arreconnoxi su tou poteri: S’ingrippat e si firmat onnia roda Candu su brazzu tou forti du bolet. |
Deiner Dränger Schar erblaßt, Wenn du, müde deiner Last, In die Ecke lehnst den Pflug, Wenn du rufst: Es ist genug! | Is oppressores ant a perdi colores Candu tui, arroxu de su bastu, As a ponner in s’oru ’e sa janna sa falche, Candu as a tzerriare: Basta a su bastu! |
Brecht das Doppeljoch entzwei! Brecht die Not der Sklaverei! Brecht die Sklaverei der Not! Brot ist Freiheit, Freiheit Brot! | Laristru e zubale isperriade! Sa miseria de sa tzeracchia staulade! S’abbisongiu de srebidoria truncade! Su pane est libertade! Libertade est pane! |